爱底哲学
雪莱
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
(查良铮译)
【诗人小传】
雪莱(17 *** —1822),英国贵族,著名浪漫主义诗人。少年时就读于皇家伊顿公学。1810年入牛津大学读书,开始追求 *** *** 。1811年,因为写哲学 *** 推理上帝不存在而被学校开除,也因此得罪 *** ,从此离家独居。1812年,偕新婚妻子赴爱尔兰参加当地人反抗英国 *** 的斗争,得罪英国 *** 阶级。1814年,与妻子 *** ,与玛丽 *** 结合。英国当局趁机对其大肆中伤,他愤然离国,旅居意大利。1822年,雪莱出海航行遭遇暴风雨,溺水而亡。雪莱一生创作了大量优秀抒情诗及 *** 诗,《致云雀》、《西风颂》、《 *** 颂》、《解放了的普罗米修斯》、《 *** 的假面 *** 》等诗一直传诵不衰。
【品茗赏诗】
这首《爱底哲学》是一首有着永恒的、真理品质的、最善最美的诗。在雪莱看来,自然界的万事万物中都存在着爱的关系和爱的情感,诗人列举了自然界的种种景物,当然真正要说的还是“你”和“我”——人与人之间的关系。自然的万物都是那样的爱意融融,“何以你我却独异”?这是诗人发出的疑问。诗人正是通过对自然万物和谐相融的观察来审视人类之间情感的独异,并表达出诗人爱的哲学和对于爱的召唤。“生命的形象表达在永恒的真理中的是诗”,“诗是最美最善的思想在最善最美的时刻”,这就是雪莱的诗歌观。
拜伦雪莱济慈诗精选
作者: <英> 拜伦 / 雪莱 / 济慈
出版社: 长江文艺出版社
副标题: 中外名家经典诗歌
译者: 穆旦
出版年: 2011-10
页数: 204
定价: 20.00元
装帧: 精装
丛书: 中外名家经典诗歌(新)
*** BN: 9787535451903
内容简介· · · · · ·
《中外名家经典诗歌:拜伦·雪莱·济慈诗精选》主要内容简介:她走在美的光彩中、我看过你哭、失眠人的太阳、西拿基立的覆亡、给奥古斯达的诗章、普罗米修斯、写于佛罗伦萨至比萨途中、今天我度过了三十六年、亲人的丧失、我没有爱过这世界、意大利的一个灿烂的黄昏等。
目录· · · · · ·
拜伦卷想从前我们俩分手雅典的少女只要再克制一下你死了她走在美的光彩中我看过你哭失眠人的太阳西拿基立的覆亡乐章乐章给奥古斯达的诗章普罗米修斯警句写于佛罗伦萨至比萨途中今天我度过了三十六年亲人的丧失我没有爱过这世界意大利的一个灿烂的黄昏东方哀希腊科林斯的 *** (节选)雪莱卷致爱尔兰十四行二首诗章给——无常咏死夏日黄昏的墓园赞精神的美奥西曼德斯“有力的鹰隼”“那时刻永远逝去了,孩子!”咏尼罗河往昔咏一朵枯萎的紫罗兰招苦难在那不勒斯附近沮丧而作“别揭开这画帷”颂天西风颂印度小夜曲给索菲亚(斯泰西 *** )爱底哲学云给云雀阿波罗礼赞秋:葬歌咏月 *** 饥饿底堡垒世间的流浪者长逝的时流时间给——歌无常哀歌忆明天“世界的伟大时代重又降临”“当一盏灯破碎了”给珍妮:回忆哀歌“我们别时和见时不同”岛济慈卷给我的弟弟乔治给——“有多少诗人”给赠我以玫瑰的友人“哦,孤独”“对于一个久居城市的人”初读贾浦曼译荷马有感清晨别友人有感蝈蝈和蟋蟀致克苏斯珂致查特顿给拜伦愤于世人的迷信而作“呵,在夏日的黄昏”“漫长的冬季”初见爱尔金壁石有感题李·汉特的诗“理敏尼的故事”再读“李耳王”之前有感“每当我害怕”给——“但愿一星期能变成一世纪”人的时令致荷马咏睡眠“白天逝去了”夜莺颂希腊古瓮颂幻想颂诗忧郁颂画眉乌的话无情的妖女
雪莱抒情诗全编:西风集雪莱抒情诗全编:西风集
作者: <英> 雪莱
出版社: 北京十月文艺出版社
译者: 江枫
出版年: 2014-12
页数: 328
定价: 36.00
装帧: 精装
丛书: 雪莱抒情诗全编
*** BN: 9787530214022
内容简介· · · · · ·
《西风集》是本系列的第二部,收录雪莱1814-1820年创作的 *** 首抒情诗。这些诗歌寓意深刻,音韵和谐,节奏明快,战斗 *** 强,是他一生中量更大也更具 *** 的诗篇。而《西风颂》《致云雀》是雪莱这一时期重要的两部极其不朽的享誉世界的名作。
作者简介· · · · · ·
作者:雪莱:英国浪漫主义诗人。出身贵族。深受卢梭和葛德文等人思想影响。1881年因发表《无神论的必然 *** 》一文被牛津大学开除。不久赴都柏林参加爱尔兰人民的民族 *** 运动。1814年5月遇到葛德文十六岁的女儿玛丽,并一见钟情。1816年8月在瑞士日内瓦湖畔结识拜伦。1818年全家迁往意大利。在意大利的四年间,他不仅创作了举世闻名的《西风颂》、《致云雀》和《云》,而且写出了一系列显示其真正伟大才华的长篇巨著。1822年7月雪莱偕好友成廉斯乘游艇去欢迎应邀到意大利来协助拜伦创办刊物的L.亨特及其家属。在返航途中,暴风猝起翻船,不幸溺亡。
译者:江枫,1 *** 9年出生。清华大学外国语言文学系攻读英语、法语、俄语以及英国文学。1949年参加中国人民 *** ,经历了解放华中南的战争,历任记者、 *** 教员和研究员,发表了大量作品。解放后一直从事文学创作和翻译工作。其翻译作品...
全网首发:值得背诵的一首雪莱诗,翻译是中国绝代才子?▲油画《拿坡里的海灣景象》,亞基勒?所拉里(義大利,1835年生)
诗的翻译是中国绝代才子,但背负骂名,就不写他的名字了,应该懂的人都知道是谁。
雪莱《那波里海湾书怀》
日暖天清
海波跳躍速而明
藍岛雪山顶
紫色陽光穩浸
濕土的嘘息裹
幼芽籠住輕輕
風吹、鳥啼、海盪
歡樂之交鸣
城市不嘩,也如山林清韻
海底深深無踪印
碧苔紫藻縱橫
海波打上岸顶
疑是星河迸
我獨坐在沙濱
週遭的午潮靜穩
漣漪璀璨
甘媚一聲聲
有誰共此幽情?
啊!我是失望而多病
心也不平,身也不寜
賢者坐而忘機
行則智光冠頂
我也無那種卓犖的殊珍
我無名、無勢、無愛、無情
我環願週遭
人都熙熙而樂命
命杯於我獨不深湛
可我今怨望安馴
有如風平浪靜
我能偃臥而號哭
如個倦了的孩婴
哭去我傷心的前塵後影
直哭到入睡一般長暝
我可在這暖暖的空氣之中
漸覺我兒生冷
海潮在我屍畔咽他最後一聲
有人會为我傷心
我年紀輕輕,心兒便老成
我以短命的生涯
嘲此目前的佳景
人們會哭我個孤人
生時不合受人爱敬
也不能如此佳日
待到燦爛的タ陽西隕
能在人們記憶之中長存
解读:
雪莱的《那波里海湾书怀》是一首非常感 *** 的诗歌,表现了诗人对自己孤独命运的苦涩感受,以及对自然的深深迷恋。在这首诗中,雪莱通过描写自然景色,表达了自己的内心情感,同时也表达了对生命和命运的深刻思考。
开篇,诗人通过对自然景色的描绘,将读者带入了一个充满生机和美好的世界。蓝天白云,海波跳跃,阳光穿过岛屿,让人感受到自然的神奇和美妙。同时,诗 *** 注意到了自然中微妙的变化,如海潮的起伏,幼芽的萌动等等,这些都是对自然美的细腻描绘。
然而,正是在这美好的自然环境中,诗人感受到了自己的孤独和命运的不公。他无名无势,没有爱情,没有家庭,也没有稳定的生活。诗中表现出诗人对自己处境的不满和苦闷,同时也表现出对命运的思考。他认为自己的命运是由自己决定的,他不像智者那样坐而忘机,而是痛苦地思考着生命和存在的意义。
最后,诗人表达了自己的孤独和无助感。他觉得自己的存在没有被任何人关注,没有人会为他流泪。他感到自己的生命短暂,即使身处美好的环境中,也无法逃脱孤独和死亡的命运。这些感受通过诗歌的形式表现得非常深刻和动人。
雪莱的《那波里海湾书怀》是一首具有深刻内涵的诗歌。通过对自然的描绘和对内心情感的表达,诗人向读者展示了自己的孤独和苦闷,同时也向读者提出了对生命和命运的思考。这首诗让人感到既美好又悲伤,同时也引人深思。
要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?雪莱生平
雪莱,与拜伦并称为英国十九世纪诗坛上的两颗巨星。他出生于一七 *** 年八月四日,逝世于一八二二年七月八日。虽然他的一生非常短暂,却为后人留下了许多脍炙人口的诗篇。今天,我们就来简短地梳理一下雪莱颠沛流离却又充满创作 *** 的一生。
雪莱出生于十八世纪末,成长于十九世纪初的英国。由于工业 *** 的爆发,那时英国的社会面貌已经被彻底地改变:旧日稳固的中间阶层被不断地分化,一方面是贵族、资本家与极端富有者,一方面是陷入赤贫的劳苦大众。雪莱虽然出生于富豪的贵族家庭,但是从小就具有反叛精神。由于对当时腐朽、狭隘的教育 *** 的不满,他写了一篇《无神论的必要》并且在自己就读的牛津大学四处散发,最终被学校开除,并激怒了他那位顽固的 *** ,从此被逐出家庭,只给他微薄的金钱接济。从十九岁起,他就成为了被自己所处的上层社会所抛弃的流浪儿。一八一二年,雪莱携自己的新婚妻子海瑞特,到了爱尔兰首府都柏林,希望发动当地的民族 *** 。活动失败后,雪莱不得不离开都柏林。由于他的妻子海瑞特不能理解他的精神生活,也由于和葛德汶一家人的接近,他又爱上了葛德汶的长女玛丽,两个人于一八一四年私奔到瑞士,同年因为经济困难又回到了英国。一八一五年祖父去世后,因为继承了一小部分的遗产,雪莱的经济情况才有所好转。但是他的一生从未曾富有过:稍有进款,雪莱便要慷慨地接济友人。一八一六年,由于社会 *** 的 *** ,也因为国外的生活比较低廉,他和玛丽再度去了瑞士,可不久因为思乡又回到英国。就在这一年,最不幸的事情发生了:玛丽的 *** 范妮 *** ,人们传说是因为她单恋雪莱;不久前妻海瑞特也投河 *** ,留下了两个孩子。海瑞特的家人声称诗人没有资格教养孩子,而 *** 也以雪莱是无神论者为借口,剥夺了他抚养孩子的权利。诗人对此极为愤慨,一八一八年全家移居意大利,从此再也没有回国。一八二二年,诗人与朋友泛舟海上,中途遇到风暴,溺死海中,走完了自己短暂而贫苦的一生。
回顾雪莱的一生,我们会发现,生活的贫困颠沛与社会的诽谤 *** ,丝毫没有顿锉雪莱坚毅的意志,他就像自己所歌唱的“云雀”一样,带着欢乐的歌唱,直飞自己一生所向往的 *** 的天空,从没有任何的回顾和反悔。尽管雪莱早年形成的思想与对未来的坚定信念终其一生未曾改变,但是,现实逼仄的环境并不允许他有所实际的活动。于是,雪莱转向诗歌,以诗歌为 *** ,开始了一位诗人的抗争。诗人的这一决定无疑是高贵的,但是诗人自身的气质,也决定了在他的蓬勃精力与热情之外,还有诗人的忧郁与自我怜惜的情感,这种情感也时时在他的诗歌中有所展现,尤其是在他的爱情诗中。
雪莱的一生是战斗的,也是孤独的。被孤寂与敌意所包围的生活,也会让他时常想到生活的虚妄与世事的无常,使他接受并推崇柏拉图式的唯心论哲学。但是这种思想上的局限 *** ,并不会影响他成为一位坚定的反抗者。在他的反抗诗篇中,他的刻绘中肯而有力,他的声音也就成为了人民的呼声。诗人对人类 *** 者“帝王”以及精神奴役者“教士”投以最深刻的憎恨,对未来、对人的光明品质却从未丧失信心。他相信,是愚昧与欺骗使人民暂时尊奉了“ *** ”与“ *** 者”,一旦 *** 的概念从人的深处把“智慧”引来,人类就会藉此而获得解放。
在雪莱看来, *** 是公理、智慧、和平, *** 是爱情,它的明灯是科学、诗歌和思想。虽然身处十九世纪初,但是那时的雪莱已经明了, *** 是有阶级 *** 的:一个阶级的 *** 就意味着另一个阶级的不 *** 。同时,作为一种精神状态的 *** ,也必有其物质基础,贫困的人们是谈不到 *** 的。正是在这个意义上, *** 曾称雪莱是“彻头彻尾的 *** 家”,而 *** 则赞誉雪莱是“天才的预言家”。
爱情诗在雪莱的抒情作品中占有相当的数量,大多带有自传的 *** 质。在作者看来,个体的爱与人类的爱是相通的,爱情不应该是自私的、占有的。他的诗作中的爱情,是人更高贵而热炽的情感之一,所以诗人才会充满热情地去歌唱它。
总体而言,从诗人的抒情诗中,我们可以看到:雪莱相信丑恶的现实转瞬即逝,真、善、美将会永远存在,人可以不断提高与改善自己,人的智慧和宇宙的意志和谐一致,世界的黄金时代必将到来。
译者查良铮
最后,再向大家介绍一下本书的译者——查良铮。作为一名和雪莱一样的诗人,查良铮还拥有一个更响亮的名字——穆旦。穆旦出生于一九一八年,和另一位名满天下的 *** 武侠作家——查良镛(金庸)同属浙江海宁查氏一族,是同辈的叔伯兄弟。一九四二年,穆旦作为“中国远征军”的一员,跟随杜聿明将军进入 *** *** ,亲历了滇缅大撤退,在野人山战役中死里逃生,最终回到祖国。而这一段经历也为他今后的悲剧人生埋下伏笔。穆旦曾经写过一首《森林之歌——祭野人山死难的兵士》,来回顾那段生涯:
……
在阴暗的树下,在急流的水边,
逝去的六月和七月,在无人的山间,
你们的身体还挣扎着想要回返,
而无名的野花已在头上开满。
那刻骨的饥饿,那山洪的冲击,
那毒虫的啮咬和痛楚的夜晚,
你们受不了要向人讲述,
如今却是欣欣的林木把一切遗忘。
过去的是你们对死的抗争,
你们死去为了要活的人们生存,
那白热的纷争还没有停止,
你们却在森林的周期内,不再听闻。
静静的,在那被遗忘的山坡上,
还下着密雨,还吹着细风,
没有人知道历史曾在此走进,
留下了英灵化入树干而滋生。
穆旦与金庸虽然出身相同,文采也同样斐然,命运却极为不同:金庸生前名扬四海,死后哀荣备至;穆旦在新中国成立之初还在美国留学,毕业之后满怀爱国热情毅然回国,却长期受到不公正的待遇,一度停止诗歌创作,却又转身成为一位著名的翻译家。直到他去世之后,他的诗歌才又受到人们的高度评价与热烈追捧,甚至位列“二十世纪中国诗歌 *** ”排行榜榜首。穆旦一生的坎坷程度与雪莱相似,所以他翻译的雪莱诗作也同样受到读者的欢迎,因为他们有一个共通点——拥有一颗 *** 的灵魂。
雪莱抒情诗节选
西风颂(节选)
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
Ode to the West Wind
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
无常(节选)
今天还微笑的花朵
明天就会枯萎;
我们愿留贮的一切
诱一 *** 就飞。
什么是这世上的欢乐?
它是嘲笑黑夜的闪电,
虽明亮,却短暂。
Mutability
The flower that *** iles to-day
To-morrow *** s;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world's delight?
Lightning that mocks the night,
Brief *** n as bright.
给——(节选)
有一个字常被人滥用
我不想再滥用它;
有一种感情不被看重,
你岂能再轻视它,
有一种希望太像绝望,
慎重也无法压碎;
只求怜悯起自你心上,
对我就万分珍贵。
To ----
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to *** other,
And pity from thee more dear
Than that from another.
咏月(节选)
你苍白可是为了
倦于攀登天空,凝视大地,
独自漫行得寂寥:
那星群都和你出身迥异——
因而你常变,像忧伤的眼睛
找不到目标值得它的忠诚?
To the Moon
Art thou pale for weariness
Of climbing he *** en and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that h *** e a different birth, —
And *** r changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?
音乐,虽然消失了柔声(给——)(节选)
音乐,虽然消失了柔声,
却仍旧在记忆里颤动——
芬芳,虽然早谢了紫罗兰,
却留存在它所 *** 的感官。
Music when Soft Voices Die (To --)
Music, when soft voices *** ,
Vibrates in the memory—
Odo *** s, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
印度小夜曲(节选)
午夜初眠 *** 了你,
我从这美梦里醒来,
风儿正悄悄地呼吸,
星星放射着光彩;
午夜初眠 *** 了你,
呵,我起来,任凭脚步
(是什么精灵在作祟?)
把我带到你的门户。
漂游的乐曲 *** 在
幽暗而寂静的水上,
金香木的芬芳溶化了,
象梦中甜蜜的想象;
那夜莺已不再怨诉,
怨声死在她的心怀;
让我死在你的怀中吧,
因为你是这么可爱!
The Indian Serenade
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber window, Sweet!
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream—
The Champak odo *** s fail
Like sweet thoughts in a dream;
The Nightingale's complaint,
It *** s upon her heart;—
As I must on thine,
Oh, belovèd as thou art!
欢迎转发分享,转载请注明出处
珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元17 *** 年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义 *** 诗人、之一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、 *** 家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。 *** 称他是“天才预言家”。
生命的生命
“生命的生命……”
生命的生命!你的两片嘴唇
用爱情点燃了唇间的呼吸;
没等 *** 合拢,你就发出微笑,
燃着了周围的寒冷的空气;
你又将微笑藏进娇颜,无论是谁,
只要看你一眼,就会魄散魂飞。
光明的孩子!你的四肢正在燃烧,
透过遮掩的衣裳放着光芒;
犹如晨曦,没等云彩消散,
就透过云层射出灿烂的曙光;
无论你在哪个地方照耀,
都有神圣的气氛将你围绕。
美丽的是别的东西:没人见过你,
但你的声音温柔而又低沉,
像是最美的,因为你用清澈的光彩
裹住自己,使我看不见你的倩影;
于是,大家全都像我一样迷茫,
感到你的存在,却不知你在何方!
大地的明灯!无论你移到哪里,
朦胧的形体总是披着光明,
而你所爱的那些人们的灵魂
会驾着风儿飞翔,行动轻盈,
直至精疲力竭,像我现在这样,
昏眩、迷惘,然而毫不悲伤!
当一盏灯破碎了
1
当一盏灯破碎了,
它的光亮就灭于灰尘;
当天空的云散了,
彩虹的辉煌随即消隐。
要是琵琶断了弦,
优美的乐音归于沉寂;
要是嘴把话说完,
爱的韵味很快就忘记。
2
有如乐音和明光
必和琵琶与灯盏并存,
心灵弹不出歌唱
假如那精气已经消沉:
没有歌,只是 *** ,
象吹过一角荒墟的风,
象是哀号的波涛
为已死的水手敲丧钟。
3
两颗心一旦结合,
爱情就离开精制的巢,
而那较弱的一个
必为它有过的所煎熬。
哦,爱情!你在哀吟
世事的无常,何以偏偏
要找最弱的心灵
作你的摇篮、居室、灵棺?
4
它以热情颠疲你,
有如风暴把飞鸦摇荡;
理智将会嘲笑你,
有如冬日天空的太陽。
你的巢穴的椽木
将腐烂,而当冷风吹到,
叶落了,你的华屋
就会把你暴露给嘲笑。
爱底哲学
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
你曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
陽光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
阿波罗礼赞
1
不眠的时刻,当我在睡眠,
从我眼前搧开了匆忙的梦;
又让镶星星的帷幕作帐帘,
好使月光别打扰我的眼睛,——
当晨曦,时刻底母亲,宣告夜梦
和月亮去了,时刻就把我摇醒。
2
于是我起来,登上碧蓝的天穹,
沿着山峦和海波开始漫行,
我的衣袍就抛在海的泡沫上;
我的步履给云彩铺上火,山洞
充满了我光辉的存在,而雾气
让开路,任我拥抱青绿的大地。
3
光线是我的箭,我用它射杀
那喜爱黑夜、害怕白日的“欺骗”,
凡是作恶或蓄意为恶的人
都逃避我;有了我辉煌的光线
善意和正直的行为就生气勃勃,
直到黑夜来 *** ,又把它们消弱。
4
我用大气的彩色喂养花朵、
彩虹和云雾;在那永恒的园亭,
月球和纯洁的星星都裹以
我的精气,仿佛是裹着衣裙;
天地间,无论是什么灯盏放明,
那光亮归于一,必是我的一部分。
5
每到正午,我站在天穹当中,
以后我就迈着不情愿的步履
往下走进大西洋的晚云中;
看我离开,云彩会皱眉和哭泣:
我要自西方的海岛给它安慰,
那时呵,谁能比我笑得更妩媚?
6
我是宇宙的眼睛,它凭着我
看到它自己,认出自己的神圣;
一切乐器或诗歌所发的和谐,
一切预言、一切医 *** 、一切光明
(无论自然或艺术的)都属于我,
胜利和赞美,都该给予我的歌。
给华滋华斯
自然底歌者呵,你不禁哭泣,
因为你知道,万物去而不复回:
童年,少年,友情,初恋的欢喜,
都梦一般地逝去了,使你伤悲。
我和你有同感。但有一种不幸
你虽感到,却只有我为之慨叹。
你曾象一颗孤独的星,把光明
照到冬夜浪涛中脆弱的小船,
又好似石筑的避难的良港
屹立在盲目挣扎的人群之上;
在可敬的贫困中,你构制了
献与 *** 、献与真理的歌唱——
但你竟舍弃了它,我不禁 ***
过去你如彼,而今天竟是这样。
别揭开这画帷
别揭开这画帷
别揭开这画帷:呵,人们就管这
叫作生活,虽然它画的没有 *** ;
它只是以随便涂抹的彩色
仿制我们意愿的事物——而希望
和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,
给幽深的穴中不断编织着幻相。
曾有一个人,我知道,把它揭开过——
他想找到什么寄托他的爱情,
但却找不到。而世间也没有任何
真实的物象,能略略使他心动。
于是他飘泊在冷漠的人群中,
成为暗影中的光,是一点明斑
落上陰郁的景色,也是个精灵
追求真理,却象“传道者”一样兴叹。
往昔
1
你可会忘记那快乐的时刻,
被我们在爱之亭榭下埋没?
对着那冰冷的 *** ,我们铺了
不是青苔,而是叶子和鲜花。
呵,鲜花是失去的快乐,
叶子是希望,还依然留贮。
2
你可忘了那逝去的?它可有
一些幽灵,会出来替它复仇!
它有记忆,会把心变为坟墓,
还有悔恨,溜进精神底浓雾
会对你陰沉地低声说:
快乐一旦消失,就是痛苦。
我为焦渴的鲜花
我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,
带来清新的甘霖;
我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
歇息在午睡的梦境。
从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒
每一朵香甜的蓓蕾,
当她们的母亲绕太陽旋舞时摇晃着
使她们在怀里入睡。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
捶打得有如银装素裹;
再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
当我在雷声中走过。
我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,
巨松因惊恐而 *** 呼唤;
皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,
当我在烈风抚抱下酣眠。
在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着
庄严的闪电——我的驭手,
下面有个洞穴, *** 在其中幽囚,
发出一阵阵挣扎怒吼;
越过大地,越过海洋,我的驭手
轻柔地指引着我,
紫色波涛深处的仙女,以她们的爱
在把他的心 *** ;
越过湖泊、河川、平原,越过馋崖
和连绵起伏的山岭,
无论他向往何处,他所眷恋的精灵
永远在山底、在水中;
虽然他会在雨水中消溶,我却始终
沐浴着天廷蓝色的笑容。
血红的朝陽,睁开他火球似的眼睛,
当启明熄灭了光辉,
再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我
扬帆疾驰的飞霞脊背;
象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,
在一座遭遇到 ***
摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶
停留短暂的一瞬。
当落日从波光粼粼的海面吐露出
渴望爱和休息的热情,
而在上方,黄昏的绯红帷幕也从
天宇的深处降临;
我敛翅 *** 在空灵的巢内,象白鸽
孵卵时一样安静。
焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,
凡人称她为月亮,
朦胧发光,滑行在夜风铺展开的
我的羊毛般的地毯上;
不论她无形的双足在何处轻踏,
轻得只有天使才能听见,
若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,
群星便从她身后窥探;
我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,
象拥挤的金蜂一样,
当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,
直到宁静的 *** 海洋
仿佛是穿过我落下去的一片片天空,
都嵌上这些星星和月亮。
我用燃烧的缎带缠裹太陽的宝座,
用珠光束腰环抱月亮;
火山黯然失色,群星摇晃、颠簸——
当旋风把我的大旗张扬。
从地角到地角,仿佛巨大的长桥,
跨越海洋的汹涌波涛;
我高悬空中,似不透陽光的屋顶,
柱石是崇山峻岭。
我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,
穿越过 *** 门拱,
这时,大气的威力挽曳着我的车座,
门拱是气象万千的彩虹;
火的球体在上空编织柔媚的颜色,
湿润的大地绽露笑容。
我是大地和水的女儿,
也是天空的养子,
我往来于海洋、陆地的一切孔隙——
我变化,但是不死。
因为雨后洗净的天宇虽然 *** ,
而且,一尘不染,
风和陽光用它们那凸圆的光线
把蓝天的穹庐修建,
我却默默地嘲笑我自己虚空的坟 *** ,
钻出雨水的洞穴,
象婴儿娩出母体,象 *** 魂飞离墓地,
我腾空,再次把它拆毁。
关注读睡,诗意栖居
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的 *** 追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。
雪莱(Percy Bysshe Shelley)经典诗选珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,17 *** 年8月4日-1822年7月8日),出生于英格兰苏塞克斯郡菲尔德庄园,英国浪漫主义 *** 诗人、作家、政论作家、 *** 家, *** 称他是“天才预言家”。主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《 *** 的 *** 》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等。
“那时刻永远逝去了,孩子!”
1
那时刻永远逝去了,孩子!
它已沉没,僵涸,永不回头!
我们望着往昔,
不禁感到惊悸:
希望底阴魂正凄苍、悲泣;
是你和我,把它哄骗致死,
在生之幽暗的河流。
2
我们望着的那川流已经
滚滚而去,从此不再折回;
但我们却立于
一片荒凉的境地,
象是墓碑在标志已死的
希望和恐惧:呵,生之黎明
已使它们飞逝、隐退。
1817年
查良铮 译
往昔
1
你可会忘记那快乐的时刻,
被我们在爱之亭榭下埋没?
对着那冰冷的 *** ,我们铺了
不是青苔,而是叶子和鲜花。
呵,鲜花是失去的快乐,
叶子是希望,还依然留贮。
2
你可忘了那逝去的?它可有
一些幽灵,会出来替它复仇!
它有记忆,会把心变为坟墓,
还有悔恨,溜进精神底浓雾
会对你阴沉地低声说:
快乐一旦消失,就是痛苦。
1818年
查良铮 译
“别揭开这画帷”
别揭开这画帷:呵,人们就管这
叫作生活,虽然它画得没有 *** ;
它只是以随便涂抹的彩色
仿制我们意愿的事物——而希望
和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,
给幽深的穴中不断编织着幻相。
曾有一个人,我知道,把它揭开过——
他想找到什么寄托他的爱情,
但却找不到。而世间也没有任何
真实的物象,能略略使他心动。
于是他飘泊在冷漠的人群中,
成为暗影中的光,是一点明斑
落上阴郁的景色,也是个精灵
追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。
1818年
①《旧约·传道书》载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空。”
查良铮 译
爱底哲学
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
1819年
查良铮 译
哀歌
哦,世界!哦,时间!哦,生命!
我登 *** 们的最后一层,
不禁为我曾立足的地方颤抖;
你们几时能再光华鼎盛?
噢,永不再有,——永不再有!
从白天和黑夜的胸怀
一种喜悦已飞往天外;
初春、盛夏和严冬给我的心头
堆满了悲哀,但是那欢快,
噢,永不再有,——永不再有!
1821年
查良铮 译
无常
我们象遮蔽午夜之月的云彩;
它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,
向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快
夜幕合拢了,它就永远隐去;
又象被忘却的琴,不调和的弦
每次拨弄都发出不同的音响,
在那纤弱的乐器上,每次重弹,
情调和音节都不会和前次一样。
我们睡下:一场梦能毒戕 *** ;
我们起来:游思又会玷污白天;
我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,
无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:
终归是一样!——因为呵,在这世间,
无论是喜悦或悲伤都会溜走:
我们的明日从不再象昨天,
唉,除了“无常”,一切都不肯停留。
1814年
查良铮 译
奥西曼德斯
我遇见一个来自古国的旅客,
他说:有两只断落的巨大石腿
站在沙漠中……附近还半埋着
一块破碎的石雕的脸;他那绉眉,
那瘪唇,那威严中的轻蔑和冷漠,
在表明雕刻家很懂得那迄今
还留在这 *** 上的 *** 和愿望,
虽然早死了刻绘的手,原型的心;
在那石座上,还有这样的铭记:
“我是奥西曼德斯,众王之王。
强悍者呵,谁能和我的业绩相比!”
这就是一切了,再也没有其他。
在这巨大的荒墟四周,无边无际,
只见一片荒凉而寂寥的平沙。
1817年
译注:奥西曼德斯,古埃及王,据称其墓在底比斯的拉米西陵中。
查良铮 译
西风颂
1
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如 *** 魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的 *** 催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
*** 者兼保护者:听吧,你且聆听!
2
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
3
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋 *** 入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它 *** 了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷 *** 醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
4
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么 *** ,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所 *** 的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
5
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
1819年
查良铮 译
给云雀
祝你长生,欢快的精灵!
谁说你是只飞禽?
你从天庭,或它的近处,
倾泻你整个的心,
无须琢磨,便发出丰盛的乐音。
你从大地一跃而起,
往上飞翔又飞翔,
有如一团火云,在蓝天
平展着你的翅膀,
你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
下沉的夕阳放出了
金色电闪的光明,
就在那明亮的云间
你浮游而又飞行,
象不具形的欢乐,刚刚开始途程。
那淡紫色的黄昏
与你的翱翔溶合,
好似在白日的天空中,
一颗明星沉没,
你虽不见,我却能听到你的欢乐:
清晰,锐利,有如那晨星
射出了银辉千条,
虽然在清彻的晨曦中
它那明光逐渐缩小,
直缩到看不见,却还能依稀感到。
整个大地和天空
都和你的歌共鸣,
有如在皎洁的夜晚,
从一片孤独的云,
月亮流出光华,光华溢满了天空。
我们不知道你是什么;
什么和你最相象?
从彩虹的云间滴雨,
那雨滴固然明亮,
但怎及得由你遗下的一片音响?
好像是一个诗人居于
思想底明光中,
他昂首而歌,使人世
由冷漠而至感动,
感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;
好象是名门的少女
在高楼中独坐,
为了舒发 *** 的心情,
便在幽寂的一刻
以甜蜜的乐音充满她的绣阁;
好象是金色的萤火虫,
在凝露的山谷里,
到处流散它轻盈的光
在花丛,在草地,
而花草却把它掩遮,毫不感激;
好象一朵玫瑰幽蔽在
它自己的绿叶里,
阵阵的暖风前来凌犯,
而终于,它的香气
以过多的甜味使 *** 者 *** :
无论是春日的急雨
向闪亮的草洒落,
或是雨敲得花儿苏醒,
凡是可以称得
鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?
鸟也好,精灵也好,说吧:
什么是你的思绪?
我不曾听过对爱情
或对酒的赞誉,
迸出像你这样神圣的一串狂喜。
无论是 *** 的歌声
还是婚礼的合唱,
要是比起你的歌,就如
一切空洞的夸张,
呵,那里总感到有什么不如所望。
是什么事物构成你的
快乐之歌的源泉?
什么田野、波浪或山峰?
什么天空或平原?
是对同辈的爱?还是对痛苦无感?
有你这种清新的欢快
谁还会感到怠倦?
苦闷的阴影从不曾
挨近你的跟前;
你在爱,但不知爱情能毁于饱满。
无论是安睡,或是清醒,
对死亡这件事情
你定然比人想象得
更为真实而深沉,
不然,你的歌怎能流得如此晶莹?
我们总是前瞻和后顾,
对不在的事物憧憬;
我们最真心的笑也洋溢着
某种痛苦,对于我们
最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。
可是,假若我们摆脱了
憎恨、骄傲和恐惧;
假若我们生来原不会
流泪或者哭泣,
那我们又怎能感于你的欣喜?
呵,对于诗人,你的歌艺
胜过一切的谐音
所形成的格律,也胜过
书本所给的教训,
你是那么富有,你藐视大地的生灵!
只要把你熟知的欢欣
教一半与我歌唱,
从我的唇边就会流出
一种和谐的热狂,
那世人就将听我,像我听你一样。
1820年
查良铮 译
给——
1
有一个字常被人滥用,
我不想再滥用它;
有一种感情不被看重,
你岂能再轻视它?
有一种希望太像绝望,
慎重也无法压碎;
只求怜悯起自你心上,
对我就万分珍贵。
2
我奉献的不能叫爱情,
它只算得是崇拜,
连上天对它都肯垂青,
想你该不致见外?
这有如飞蛾向往星天,
暗夜想拥抱天明,
怎能不让悲惨的尘寰
对遥远事物倾心?
1821年
查良铮 译
当一盏灯破碎了
1
当一盏灯破碎了,
它的光亮就灭于灰尘;
当天空的云散了,
彩虹的辉煌随即消隐。
要是琵琶断了弦,
优美的乐音归于沉寂;
要是嘴把话说完,
爱的韵味很快就忘记。
2
有如乐音和明光
必和琵琶与灯盏并存,
心灵弹不出歌唱
假如那精气已经消沉:
没有歌,只是 *** ,
象吹过一角荒墟的风,
像是哀号的波涛
为已死的水手敲丧钟。
3
两颗心一旦结合,
爱情就离开精制的巢,
而那较弱的一个
必为它有过的所煎熬。
哦,爱情!你在哀吟
世事的无常,何以偏偏
要找最弱的心灵
作你的摇篮、居室、灵棺?
4
它以热情颠疲你,
有如风暴把飞鸦摇荡;
理智将会嘲笑你,
有如冬日天空的太阳。
你的巢穴的椽木
将腐烂,而当冷风吹到,
叶落了,你的华屋
就会把你暴露给嘲笑。
1822年
查良铮 译
赞智 *** 美
1
某种无形力量的威严的阴影
虽不可见,却飘浮在我们之中,
凭借多变的翅膀访问多彩的世界,
如夏风潜行于一个又一个花丛;
它以闪烁不定、难以捉摸的眼光
察看每一颗心灵、每一张脸庞,
如同月华倾泻在山间的松林;
恰似黄昏的色泽与和谐的乐章,
恰似星光之下铺展的浮云,
恰似记忆中的乐曲的余音,
恰似因美丽而可爱的一切,
又因神秘而变得更加珍贵可亲。
2
美的精灵呵.你飘向了何方?
你的光彩使人类的形体或思想
变得神圣庄严、不可侵犯,
可你为何弃开我们的国度,飘往他乡,
丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷?
阳光为何不能永远编织彩虹,
桂在那边的山川的上空?
为什么曾经显形的物体必将失踪?
为什么恐惧、梦幻、死亡、出生
会给人间的白昼蒙上阴影?
为什么人类会充分地容忍
沮丧与希望、憎根与爱情?
3
从更为崇高的世界没有传出任何声音,
来回答圣哲或诗人的这些疑问——
因此.魔 *** 、幽灵、天堂这些名称
始终是他们的一个徒劳无功的结论,
只是脆弱的咒符——它们的魔力
也不能把怀疑、无常和偶然
从我们的所见所闻中清除出去。
唯有你的光辉,如同轻雾飘过山峦,
或像夜风轻抚寂静的琴弦,
弹送出一阵阵柔和的乐声,
或像月华洒在午夜的河面,
把美与真送给人生的不安的梦境。
4
爱情、希望和自尊,如同行云,
在借得的时光里来去匆匆,飘忽不定。
你不为人知,却威严可怖,假如
你和你光荣的随从居于人的心灵,
人啊,定会永生不朽,而且无所不能。
在 *** 眼中,爱的共鸣时亏时盈,
是你充当使者,传递着爱情——
对于人类的思想,你是滋养的物品,
如同黑略培育着微弱的火光。
切莫离去,纵然你只是一个幻影,
切莫离去——否则,坟墓也会
变成黑暗的现实,如同恐惧和人生。
5
在孩提时代,我曾怀着战栗的脚步,
穿过许多静室和月光下的林莽,
还有洞穴、 *** ,遍地寻访 *** 魂,
只希望与死者进行大声的交谈。
我呼唤着自幼而知的恶毒的姓名,
没有回音,也不见他们的形影——
当轻风开始 *** .有生之物
从梦中苏醒.带来鸟语花香的喜讯,
在这美妙无 *** 时刻呵,
我深深地思索人生的命运,——
突然。你的幻影落在我的身上,
我失声尖叫,抱紧双手,欣喜万分。
6
我曾发誓,我要向你和你的同类献出
我的全部力量,难道我违背了誓言?
即使现在.我仍以泪眼和狂跳的心,
对 *** 的幽灵发出一声声的呼唤,
叫他们走出沉寂的坟墓,他们陪伴我
在苦读和热恋的幻想的亭榭,
看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隐——
他们知道,我脸上没有出现一丝欢悦,
除非我心中生出希望,相信你会
使这个世界摆脱黑暗的奴役,
相信你,令人敬畏的美,
会带来这些言语无法表达的东西。
7
当正午过去,白昼变得更为静穆,
出现了一种秋天的和谐的音符,
碧空中也有了一种明媚的色调——
整个夏天,它们都不曾被人耳闻目睹,
仿佛夏天不会,也不配拥有这些!
那么,让你的力量,就像自然的真谛,
侵袭进我的消极的青春,
并且把安详赐给我今后的时日——
我这个人呵,无限崇拜你,
也崇拜仅容着你的一切形体,
啊,美丽的精灵,是你的符咒
使我热爱整个人类,却又畏惧自己。
(吴笛译)
他是一位英国影响力巨大的浪漫主义诗人,地位能够与雪莱、拜伦比肩;他英年早逝,25岁的时候生命戛然而止,但他的诗歌颇丰,并形成独特的美学思想,因此在诗歌阵营中的地位是无法让人忽视的,他便是约翰·济慈。今天,我们就来欣赏这位英国早逝诗人的十句诗,体会其诗歌的魅力与美感。
约翰·济慈出生于英国伦敦,接受传统的正规教育。他的家庭是不幸的,父母早逝,失去父母的悲伤一直影响着济慈,他的三个弟弟中的一个,也因肺结核病逝,后来济慈也因为肺结核而病逝。他做过 *** 剂师的学徒,也进入过大学深造,但是没有一年,他放弃学业,弃医从文,专职于诗歌写作。后来,约翰·济慈结识了大名鼎鼎的雪莱等诗坛名家,深受前辈的影响。正是在雪莱的帮助下,约翰·济慈出版了之一本诗集。
生活上的考验与打击直接影响着济慈的心绪与思想,并反映在其诗歌之中,既有偏激、敏感、脆弱的一面,也有济慈对 *** 的美好生活向往的一面。不过,由于身处资产阶级社会中,济慈受到道德思想的影响,部分诗歌中暗含功利 *** 。值得一提的是,他的爱情也是悲剧色彩的,因为爱情悲剧,他对一切事物持有怀疑的态度。
作为一名年轻人,济慈对荣誉是渴望的,诗歌的功利 *** 自然能够 *** 这个年龄段的思想。在他与朋友之间的通信中可以明显的看出,他希望通过诗歌艺术名垂青史,即便在生命的最后时刻,他对荣誉依然向往,不甘心成为一名默默无闻的诗人。另外,作为家中的大哥,他成为一家人的顶梁柱,在生活的重压之下,他寄希望通过诗歌成名,以带来收入维持一家人的生计,这也是济慈诗歌功利 *** 的一大原因。
不幸的人生,让济慈对社会产生强烈的愤世嫉俗的心态,他对遭遇不满,充斥着反抗精神。他的 *** 格又极其敏感,很难与他人成为真正的朋友,无法真正意义上融入于别人的世界。因此,他的内心是孤独的,对世界的不满写进诗中,他也孜孜不倦的创作诗歌,力求为自己证明,用更多的优秀作品堵住敌人的谩骂与诋毁。
值得一提的是,济慈的诗深受时代的影响,因为身处一个复杂的社会状态下,他的诗不仅仅局限于自己的想象之中,对社会的正义进行宣扬与呐喊,对社会中的那些唯利是图的人进行毫无保留的批判。这也许是诗人济慈想通过诗歌让自己的精神得到释然的一种方式,在生活与社会的压力之下,寻求精神上的慰藉。
当然,济慈的诗最能打动人的是对 *** 的追求与向往,他运用丰富的想象力进行描述,并与真实现象进行结合,使得他的诗具备 *** 与境界,提升审美价值。另外,他对爱情向往,但有些理想化,充分说明其 *** 的追求,但是爱情一旦从理想世界中回到现实,爱情便成为悲剧。
不可否认的是,济慈的诗具有一定的品格,他有个 *** ,感觉细腻,对道德观念严肃认真,因而其诗歌体现出诗人的诗情感与坚实的人格魅力。他的一生悲哀又伟大,一生悲苦让人怜悯,一身的才华让人佩服,短暂的一生创作出如此之多的诗,让人膜拜。今天,我们就来欣赏济慈的十句诗,体会其审美观与精神内涵,相信你一定会喜欢。
听到的声音很美,那听不到的声音更美。——济慈
世上的鲜花会相继盛开,壮丽而不朽的事物会接踵而来。——济慈
只有在得到生活的验证之后,谚语对你来说才成其为谚语。——济慈
当波状的云把将逝的一天映照,以胭红抹上残梗散碎的田野。——济慈
爱情中的甜浆可以抵消大量的苦液,这就是对爱情的总的褒誉。——济慈
灿烂的星!我祈求如你般坚定,但我不愿高悬夜空,独自辉映。——济慈
别让夜枭作伴,把隐秘的悲哀讲给它听,因为阴影不宜于找阴影结合。——济慈
人们应该彼此容忍:每个人都有弱点,在他最薄弱的方面,每个人都能被切割捣碎。——济慈
我的心在痛,困顿和麻木,刺进了感官有如饮过毒鸩。又像是刚把吞服,于是向列斯忘川下沉。——济慈
期冀你我能化身成蝶,只在缤纷的夏季中存活三日:有你陪伴的三日,胜过50年的寂寥岁月。——济慈
缪春
文/章子建
夜雨千樽愁,电掣孤灯楼。
茉莉香来仍瘦,醉弹一隅。
乐语当离歌,缱绻何太久?
朦胧鹦唤:
莫忧、莫忧,正是春宵时候。
卷珠帘、曦光繆。
怎解昨日冷酒?
梨花绽、复苏柳。
怎堪,不见桃红枝头。
雪莱的名诗《西风颂》赏析
(来自 *** )
西风颂
雪莱
之一节
哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
你无形,但枯死的落叶被你横扫
犹如精魂飞遁远离法师长吟,
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
以车驾把有翼的 *** 催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地
吹响她嘹亮的号角
(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
将色和香充满了山峰和平原:
狂野的精灵呵,你无处不远行;
*** 者兼保护者:听吧,你且聆听!
第二节
在你的川流之上,长空中巨流滔天,
乱云像大地上凋零的树叶,
被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,
成为雨和电的使者:它们飘落
在你缥缈的蔚 *** 涛表面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
第三节
是你,你将蓝色的地中海唤醒
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋 *** 入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它 *** 了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷 *** 醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力
听到你的声音,它们已吓得发青,
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
第四节
我若是一片落叶随你飘腾;
我若是一朵流云伴你飞行;
或是一个浪头在你的威力下翻滚
如果我能有你的锐势和冲劲
即使比不 *** 那不羁的奔放
我若能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),又何至沦落到这等颓丧
祈求你来救我之急。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在人生的荆棘上,我在流血!
这被岁月的重轭所 *** 的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
第五节
把我当作你的竖琴,当作那树丛:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你那非凡和谐的慷慨激越之情
定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
请把我尘封的思想散落在宇宙
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的心声,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴巴
把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗
文学赏析
《西风颂》是欧洲诗歌史上的艺术珍品。全诗共五节,由五首十四行诗组成。从形式上看,五个小节格律完整,可以 *** 成篇。从内容来看,它们又融为一体,贯穿着一个中心思想。之一节描写西风扫除林中残叶,吹送生命的种籽。第二节描写西风搅动天上的浓云密雾,呼唤着暴雨雷电的到来。第三节描写西风掀起大海的汹涌波涛,摧毁海底花树。三节诗三个意境,诗人想象的翅膀飞翔在树林、天空和大海之间,飞翔在现实和理想之间,形象鲜明,想象丰富,但中心思想只有一个,就是歌唱西风扫除腐朽、鼓舞新生的强 *** 。从第四节开始,由写景转向抒情,由描写西风的气势转向直抒诗人的胸臆,抒发诗人对西风的热爱和向往,达到情景交融的境界,而主旨仍然是歌唱西风。因此,结构严谨,层次清晰,主题集中,是《西风颂》一个突出的艺术特点。
雪莱善于把主观思想情感与自然景物完美结合起来,歌唱西风,同时也在歌唱席卷整个欧洲的 *** 风暴。他歌唱西风以摧枯拉朽的巨大力量扫除破败的残叶,搅动着“浓云密雾”,唤醒沉睡的浩翰大海,把一丛丛躲藏在海底深处的海树海花,吓得“瑟瑟地发抖,纷纷凋谢”。他歌唱 *** 运动正以排山倒海之势、 *** 万钧之力,横扫旧世界一切黑暗 *** 势力。这正是当时欧洲 *** 形势的生动写照。诗人看到了 *** 一方面在扫除腐朽,无情地摧毁旧世界;另一方面又在“鼓舞新生”,积极地在创建着美好的新世界。他在歌唱西风的同时,也是在激励和鞭策自己。雪莱是一个热情的浪漫主义诗人,同时又是一个勇敢的 *** 战士,他以诗歌作 *** ,积极投身 *** 运动,经受过失败和挫折,但始终保持着高昂的战斗精神。
《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句、强烈撼人的 *** 把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深 *** 撼着人们的心灵。
雪莱在歌唱西风。他歌唱西风以摧枯拉朽的巨大力量扫除破败的残叶,无情地把那“黑的、惨红的、铅灰的,或者蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群”垃圾扫除干净;他歌唱西风“在 *** 的太空中掀起激流”,搅动着“浓云密雾”,呼唤着“电火、冰雹和黑的雨水”,“为这将逝的残年唱起挽歌”。雪莱歌唱西风,同时也在歌唱席卷整个欧洲的 *** 风暴。 *** 运动风起云涌,一顶顶皇冠随风落地,一群群妖魔 *** 怪望风逃遁,这正是当时欧洲 *** 形势的生动写照。
雪莱在歌唱西风。他歌唱西风“是 *** 者,又是保护者”。他歌唱西风不仅扫除了残枝败叶,而且“送飞翔的种籽到它们的冬床”。待到来年春天,西风的 *** ——东风驾临大地,就会“蓓蕾儿吐馨”,“漫山遍野铺上了姹紫嫣红”,出现一个 *** 明媚的新世界。雪莱歌唱西风,同时也在歌唱 *** 。他和那些资产阶级凡夫俗子不同,他没有把 *** 简单地看做消极的 *** 力量。尽管雪莱对新世界的理解还比较空泛,还不可能突破空想社会主义的水平。
雪莱在歌唱西风。但他不是冷眼旁观的歌者,他强烈地热爱西风,向往西风,他以西风自喻,西风是他的灵魂、他的 *** ,诗人和西风合而为一。
雪莱在歌唱西风,同时在激励和鞭策自己。他早年就赴爱尔兰参加民族解放斗争,回到英国后继续抨击 *** ,鼓吹 *** ,同情和支持工人运动。因而受到资产阶级 *** *** 的 *** ,不得不愤然离开自己的祖国。在旅居意大利期间,他与意大利“烧炭 *** ”人和希腊 *** 志士来往密切,同情和支持他们的 *** 活动。《西风颂》熔铸着雪莱坎坷的人生道路,倾注着雪莱对 *** *** 者的满腔愤恨,洋溢着雪莱不屈不挠的战斗精神,表达了雪莱献身 *** 的强烈愿望。
这首诗的格律是但丁《神曲》所用的三行诗节(Terze Ri *** )和 *** 的十四行体的混合。在韵律上,《西风颂》是用五个十四行诗组成的,以五音步抑扬格为主,跨行跨节安排较多,韵律优美,格律完整,结构层次非常清晰,适合了奔放自如的浪漫诗风和慷慨悲凉的 *** 精神。在前四个诗节中,下一个诗节之一韵脚为上一诗节的第二韵脚,虽然最后一节的结构仍为12-2的结构。它却是四个三行诗节加一个双行体构成的,其韵脚为ababcbcdcdedee。每个诗节在语法结构上彼此相连。混为一体,向读者展现了西风的绵绵不绝。最后用视角韵构成的英雄双行体表现了雪莱羡慕西风摧毁旧世界的力量和对美好未来的期盼。此外,诗作各部分“哦,你听”,重复吟唱。使作品表现出一种跳动的节奏感、韵律感。
整首诗由始至终围绕着秋天的西风,无论是写景还是抒情,都没有脱离这个特定的描写对象,没有使用过一句 *** 术语和 *** 口号。雪莱在歌唱西风,又不完全是歌唱西风,诗人实质上是通过歌唱西风来歌唱 *** 。诗中的西风、残叶、种籽、流云、暴雨雷电、大海波涛、海底花树等,都不过是象征 *** 的东西,它们包 *** 深刻的寓意,大自然风云激荡的动人景色,乃是人间蓬勃发展的 *** 斗争的象征 *** 反映。从这个意义上说,《西风颂》不是风景诗,而是 *** 抒情诗,它虽然没有一句直接描写 *** ,但整首诗都是在反映 *** 。尤其是结尾处脍炙人口的诗句,既概括了自然现象,也深刻地揭示了人类社会的历史规律,指出了 *** 斗争经过艰难曲折走向胜利的光明前景,寓意深远,余味无穷
珀西·比希·雪莱
(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元17 *** 年8月4日—公元1822年7月8日,享年29岁),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的抒情诗人诗人之一。
他是柏拉图主义者,是伟大的理想主义者。其诗节奏明朗,蓬勃向上,风格 *** 不羁。1818年至1819年间,雪莱完成了两部重要长诗:《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及不朽之作《西风颂》。1821年6月,雪莱写成著名的《阿多尼》抒发对济慈的悼念之情。他的作品充分显示了他的多才多艺与精湛技艺。除了表达反抗 *** 、追求 *** 、建立新秩序的主题以外,雪莱还写了许多抒情诗,其中大多是爱情诗。他的想象 *** 驰骋,他对色彩、声音、节奏及其韵律美都有精确的把握,这些都受到人们的称颂。
新冠 *** 升级为全球战“疫”,截至当前,英国 *** 确诊病例达14579人,死亡759人,是全球 *** 最严重的10个国家之一,昨天首相鲍里斯?约翰逊也被确诊。
英国作为一个拥有一千五百多年诗歌传统的国家,诗句和箴言早已融入他们的血液,本期我们一起来回顾从中古时期的乔叟到当代的20位诗人的诗歌,为英国人民祈福!
1 乔 叟
杰弗雷·乔叟(1343-1400年10月25日),英国小说家、诗人。主要作品有小说集《坎特伯雷故事集》。乔叟出生于伦敦一个富裕的商人家庭,受过大学教育,熟悉法语和意大利语。1357年开始出入宫廷,后常出访欧洲,在意大利接触到了但丁、薄伽丘等人的作品.这影响了他后来的文学创作。乔叟于1400年在伦敦去世,葬在威斯敏斯特教堂的"诗人之角"。
鸟儿回旋曲
来吧,夏天,用你柔和的阳光
对风雪交加的天气发动攻击,
赶得又长又黑的夜就此逃避!
圣瓦伦丁河啊,小鸟在为你歌唱,
你戴着花冠坐在高高的云里:
来吧,夏天,用你柔和的阳光
对风雪交加的天气发动攻击。
那些鸟儿有理由不时地欢唱,
因为它们在树丛里找到伴侣。
啊,它们醒时唱得多幸福甜蜜:
来吧,夏天,柔和的阳光
对风雪交加的天气发动攻击,
赶得又长又黑的夜就此逃避!
2 ***
威廉· *** (William Shakespeare,15 *** 年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初 *** 在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。
热闹场结束了(普洛佩斯罗台词)
热闹场结束了。我们的这些演员,
我有话在先,原都是一些精灵,
现在都隐去了,变空无所有,
正像这一场幻象的虚无飘渺,
高耸入云的楼台、辉煌的宫阙、
庄严的庙宇、浩茫的大地本身、
地面的一切,也就会云散烟消,
也会像这个空洞的洋洋大观,
不留一丝的痕迹。我们就是
梦幻所用的材料,一场睡梦
环抱了短促的人生。
卞之琳 译
3 蒲 柏
*** ·蒲柏(ALEXANDER POPE,1688年5月22日 - 1744年5月30日)是18世纪英国最伟大的诗人。蒲柏的诗多用"英雄双韵体"。他的许多词句写得工整、精练、富有哲理 *** ,有些诗行几乎成为格言。
人论(选段)
道理(书翰之一,2 *** —294行)
整个自然都是艺术,不过你不领悟;
一切偶然都是规定,只是你没看清;
一切不协,是你不理解的和谐;
一切局部的祸,乃是全体的福。
高傲可鄙,只因它不近情理。
凡存在的都合理,这就是清楚的道理。
王佐良 译
4 弥尔顿
约翰·弥尔顿(John Milton,1608年12月9日~1674年11月8日)英国诗人、政论家, *** ,英国文学史上伟大的六大诗人之一。 *** 作品有长诗《失乐园》《复乐园》和《力士参孙》。
致西里克?斯金纳
西里克,三年来我这眼睛全失了神,
它尽管外表上没有斑点,没有污垢,
被剥夺了光,已忘掉了看。一年到头
这废眼珠里再没出现过日月星辰,
再没出现过一个男人或一个女人。
可我只坚定、忍耐、向前行。没有 *** ,
没有反对上帝的手或苍天的旨意,
也绝对没有让我的希望减少半分,
心,退缩一寸。什么在支持我,你要何?
良心!朋友,意识到:是为了捍卫 ***
我才用力过度而永远失去了它们!
我这神圣的使命现已传遍了全欧。
这认识会带我——若无更好的带 *** ——
走过人世的舞台,瞎,但知足而悠游。
陈维杭 译
5 约翰?邓恩
约翰·邓恩(John Donne,1572年1月22日-1631年3月31日), 十七世纪英国玄学派诗人、教士,被T·S艾略特特别推崇,于其中布罗茨基和这位久远年代的异国诗人,曾在欧洲 *** 游历,也曾是宫廷中潇洒倜傥、前途无量的绅士。
别离辞:节哀
正如德高人逝世很安然,
对灵魂轻轻的说一声走,
悲恸的朋友们聚在旁边,
有的说断气了,有的说没有。
让我们化了,一声也不作,
泪浪也不翻,叹风也不兴;
那是 *** 我们的欢乐——
要是对俗人讲我们的爱情。
地动会带来灾害和惊恐,
人们估计它干什么,要怎样,
可是那些天体的震动,
虽然大得多,什么也不伤。
世俗的男女彼此的相好
(他们的灵魂是 *** )就最忌
别离,因为那就会取消
组成爱恋的那一套东西。
我们被爱情提炼得纯净,
自己都不知道存什么念头
互相在心灵上得到了保证,
再不愁碰不到眼睛、嘴和手。
两个灵魂打成了一片,
虽说我得走,却并不变成
破裂,而只是向外伸延,
象金子打到薄薄的一层。
就还算两个吧,两个却这样
和一副两脚规情况相同;
你的灵魂说定脚,并不象
移动,另一脚一移,它也动。
虽然它一直说坐在中心,
可是另一个去天涯海角,
它就侧了身,倾听八垠;
那一个一回家,它马上挺腰。
你对我就会这样子,我一生
象另外那一脚,得侧身打转;
你坚定,我的圆圈才会准,
我才会终结在开始的地点。
卞之琳 译
6 布莱克
威廉·布莱克(William Blake),英国之一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的 *** *** 。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简 *** 静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。
欢笑歌
青青的树林笑出了欢乐的声音,
汩汩的流水笑出了酒涡的细纹,
轻风就用了我们的说笑来欢笑,
青青的山头就用它满山的鸟叫。
青草地一片青翠,笑得真清脆,
欢笑的蝈蝈儿不会在热闹里打瞌睡,
我们的小玛丽、小苏珊、还有爱米莉,
张开了可爱的小嘴儿歌唱着“哈、哈、嘻!”
枝头上穿 *** 着欢笑、欢跳的彩鸟,
树荫里我们摆一桌子核桃和樱桃,
快来吧,来生活,来作乐,来跟我一起,
一块儿歌唱可爱的合唱调“哈、哈、嘻!”
卞之琳 译
7 华兹华斯
华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的 *** ,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句"朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)"被作为牛津大学基布尔学院的格言 。
“我好似一朵孤独的流云”
我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看见一 *** 鲜花,
是金色的水仙遍地 *** ,
它们开在湖畔,开在树下,
它们随风嬉舞,随风波荡。
它们密集如银河的星星,
象群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
又怎能不感到欣喜雀跃;
我久久凝视——却未领悟
这景象所给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。
顾子欣 译
8 柯勒律治
柯勒律治,英国浪漫主义诗人,湖畔派诗人之一。出生于牧师家庭,父母早亡。曾在剑桥大学攻读古典文学。柯勒律治深受启蒙主义思想影响,曾写了《巴士底狱的陷落》等诗篇歌颂法国 *** 。1795年结识华兹华斯后迁居湖区潜心于诗歌创作。主要作品有《老水手谣》《忽必烈汗》等。
忽必烈汗(节选)
忽必烈汗在上都曾经
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
这地方有圣河亚佛流奔,
穿过深不可测的洞门,
直流入不见阳光的海洋。
有方圆五英里肥沃的土壤,
四周给围上楼塔和城墙:
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
这里有森林,跟山峦同样古老,
围住了洒满阳光的一块块青青草场。
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
野蛮的地方,既神圣而又着了魔——
好象有女人在衰落的月色里出没,
为她的魔 *** 情郎而凄声嚎哭!
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
似乎这土地正喘息在快速而强烈的悸动中,
从这巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉;
在它那时断时续的涌迸之间,
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
从这些舞蹈的 *** 中,时时刻刻
迸发出那条神圣的溪河。
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
于是到达了深不可测的洞门,
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
从那喧嚣中忽必烈远远地听到
祖先的喊声预言着战争的凶兆!
屠岸 译
9 拜 伦
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人, *** 作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批"拜伦式英雄"。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身 *** --参加了希腊民族解放运动,并成为 *** 之一。
在巴比伦的河边我们坐下来哭泣
一
在巴比伦的河边我们坐下来
悲痛地哭泣,我们想到那一天
我们的敌人如何在 *** 叫喊中,
焚毁了撒冷的高耸的神殿:
而你们,呵,她凄凉的女儿!
你们都号哭着四散逃散。
二
当我们忧郁地坐在河边
看着脚下的河水 *** 地奔流,
他们命令我们歌唱;呵,绝不!
我们绝不在这事情上低头!
宁可让这只右手永远枯瘦,
但我们的圣琴绝不为异族弹奏!
三
我把那竖琴悬挂在柳梢头,
噢,撒冷!它的歌声该是 *** 的;
想到你的光荣丧尽的那一刻,
却把你的这遗物留在我这里:
呵,我绝不使它优美的音调
和暴虐者的声音混在一起!
查良铮 译
10 雪 莱
珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,公元17 *** 年8月4日-公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义 *** 诗人、之一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、 *** 家、柏拉图主义者和理想主义者。
无 常
我们象遮蔽午夜之月的云彩;
它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,
向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快
夜幕合拢了,它就永远隐去;
又象被忘却的琴,不调和的弦
每次拨弄都发出不同的音响,
在那纤弱的乐器上,每次重弹,
情调和音节都不会和前次一样。
我们睡下:一场梦能毒戕 *** ;
我们起来:游思又会玷污白天;
我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,
无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:
终归是一样!——因为呵,在这世间,
无论是喜悦或悲伤都会溜走:
我们的明日从不再象昨天,
唉,除了“无常”,一切都不肯停留。
1814年
查良铮 译
11 济 慈
约翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日-1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他的诗篇能带给人们身临其境的感受。他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出 *** 。
夜 莺 颂
我的心在痛,困顿和麻木
刺进了感官,有如饮过毒鸠,
又象是刚刚把 *** 吞服,
于是向着列斯忘川下沉:
并不是我嫉妒你的好运,
而是你的快乐使我太欢欣——
因为在林间嘹亮的天地里,
你呵,轻翅的仙灵,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影,
放开歌喉,歌唱着夏季。
哎,要是有一口酒!那冷藏
在地下多年的清醇饮料,
一尝就令人想起绿色之邦,
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
要是有一杯南国的温暖
充满了鲜红的灵感之泉,
杯沿明灭着珍珠的泡沫,
给嘴唇染上紫斑;
哦,我要一饮而离开尘寰,
和你同去幽暗的林中隐没:
远远地、远远隐没,让我忘掉
你在树叶间从不知道的一切,
忘记这疲劳、热病、和焦躁,
这使人对坐而悲叹的世界;
在这里,青春苍白、消瘦、死亡,
而“瘫痪”有几根白发在摇摆;
在这里,稍一思索就充满了
忧伤和灰色的绝望,
而“美”保持不住明眸的光彩,
新生的爱情活不到明天就枯凋。
去吧!去吧!我要朝你飞去,
不用和酒神坐文豹的车驾,
我要展开诗歌底无形羽翼,
尽管这头脑已经困顿、疲乏;
去了!呵,我已经和你同往!
夜这般温柔,月后正登上宝座,
周围是侍卫她的一群星星;
但这儿却不甚明亮,
除了有一线天光,被微风带过,
葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
我看不出是哪种花草在脚旁,
什么清香的花挂在树枝上;
在温馨的幽暗里,我只能猜想
这个时令该把哪种芬芳
赋予这果树,林莽,和草丛,
这白枳花,和田野的玫瑰,
这绿叶堆中易谢的紫罗兰,
还有五月中旬的娇宠,
这缀满了露酒的麝香蔷薇,
它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
我在黑暗里倾听:呵,多少次
我几乎爱上了静谧的死亡,
我在诗思里用尽了好的言辞,
求他把我的一息散入空茫;
而现在,哦,死更是多么富丽:
在午夜里溘然魂离人间,
当你正倾泻着你的心怀
发出这般的狂喜!
你仍将歌唱,但我却不再听见——
你的葬歌只能唱给泥草一块。
永生的鸟呵,你不会死去!
饥饿的世代无法将你 *** ;
今夜,我偶然听到的歌曲
曾使古代的帝王和村夫喜悦;
或许这同样的歌也曾激荡
露丝忧郁的心,使她不禁落泪,
站在异邦的谷田里想着家;
就是这声音常常
在失掉了的仙域里引动窗扉:
一个 *** 望着大海险恶的浪花。
呵,失掉了!这句话好比一声钟
使我猛醒到我站脚的地方!
别了!幻想,这骗人的妖童,
不能老耍弄它盛传的伎俩。
别了!别了!你怨诉的歌声
流过草坪,越过幽静的溪水,
溜上山坡;而此时,它正深深
埋在附近的溪谷中:
噫,这是个幻觉,还是梦寐?
那歌声去了:——我是睡?是醒?
查良铮 译
12 艾略特
托马斯·斯特恩斯·艾略特(Tho *** s Stearns Eliot)(1888-1965),英国著名现代派诗人和文艺评论家。英国20世纪影响更大的诗人。
眼睛,我曾在最后一刻的泪光中看见你
眼睛,我曾在最后一刻的泪光中看见你
穿越在界限之上
在死亡这畔的梦国里
黄金时代的景象再现
我看到了眼睛,但没有泪水
这是我的苦难
这就是我的苦难
眼睛,我不该再次见到你
目光坚毅的双眼
眼睛,我不该看见你,除非是
在死亡的另一王国的门口
那儿,正如这里
眼睛会持久一些
泪水也会持久一些
并将我们一起当成笑柄
绿豆 译
13 狄兰?托马斯
狄兰·托马斯,人称"疯狂的狄兰",英国作家、诗人, *** 作《死亡与出场》、《当我天生的五官都能看见》等。托马斯很早就表现出对于文学的特殊兴趣,中学的时候曾担任学校刊物的主编,并发表了一些诗作。1946年发表人生中最重要的一部诗集《死亡和出场》,评论界普遍认为他是继奥登以后英国的又一位重要诗人。
不要温和地走进那个良夜
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有进发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,恕斥光明的消逝。
您啊,我的 *** .在那悲哀的高处.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥.怒斥光明的消逝。
巫宁坤 译
14 R.S. 托马斯
R.S.托马斯(Ronald Stuart Tho *** s,1913-2000),威尔士诗坛泰斗,二十世纪最强硬,最纯洁,最持久的抒情诗人之一。
农 村
谈不上街道,房子太少了,
只有一条小道
从唯一的酒店到唯一的铺子,
再不前进,消失在山顶,
山也不高,侵蚀着它的
是多年积累的绿色波涛,
草不断生长,越来越接近
这过去时间的最后据点。
很少发生什么;一条 ***
在阳光里咬跳蚤就算是
历史大事。倒是有姑娘
挨门走过,她那速度
超过这平淡日子两重尺寸。
那么停住吧,村子,因为围绕着你
慢慢转动着一整个世界,
辽阔而富于意义,不亚于伟大的
柏拉图孤寂心灵的任何构想。
15 哈 代
托马斯·哈代,英国诗人、小说家。哈代一生共发表了近20部长篇小说, *** 作有《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》、《还乡》和《卡斯特桥 *** 》等。哈代是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其诗歌开拓了英国20世纪的文学。
朦胧中的画眉
当森林隐入灰蒙蒙的薄雾
我斜倚在一道树篱的门上。
冬日里残存下来的景色
使白天那微弱的眼光孤寂,凄凉。
纠缠的枝藤在天下刻下道道痕迹
象破琴上断下的根根琴弦。
住在周围的人们
都已经围在他们家中的火旁。
大地鲜明的轮廓
仿佛是这个世纪歪斜的 *** ,
它的墓地是多云的天空
它的挽词是阵阵清风。
胚芽和诞生的古老的脉搏
已紧紧地收缩、干枯。
大地上的每一颗心灵
似乎都象我一样失去了热情。
突然,从前方光秃秃的树枝上
飞出一个声音
似满腔热情的祷
充满了无限欢欣,
一只年老,瘦小,憔悴的画眉
披一身被风吹乱的羽毛。
已经选定了这种方式
将灵魂投入朦胧的怀抱。
简直没有理由
把这般迷人的欢乐之声
留给远方的,邻近的
人世间的生灵,
以致我认为它那颤抖着的,
幸福的,告别的歌声,
包 *** 某种神圣的希望。
它知道这希望,而我却没有感知。
曹明伦 译
16 泰德?休斯
泰德·休斯,英国现代派诗人,是二战后英国文坛上涌现出来的最重要的 *** 人物。他自1957年因发表诗集《雨中鹰》而一举成名之后,给英国文坛带来一股清新之风。他的诗,打破了传统诗歌平板,陈滞的修辞传统,力主用直白,强烈的语调表现深刻的内在情绪。另一方面,它的诗,与本世纪初兴起的现代主义流派又有本质不同。现代主义那种晦涩难懂的词句,在休斯的诗中是看不到的。但他却吸收了现代主义的内涵。在他的诗中,大量使用意象作为象征,以说明其本人对于某些社会现象的看法,从这一点来看,他又是属于现代派的。
三月的河
眼下这条河是丰盈的,但她的声音低沉,
这是她皇上——大海
微服出行,走过乡乡村村。
如今河水枯了。没有歌声,只有叨叨不绝
的轻轻絮语。
冬天的洪流毁了她
她蹲在脏乱的河岸之间,摆弄她的破烂。
如今她又丰盈了。深沉的合唱。
那是天上干活的高耸的云彩
到海上度假来了。
河水又枯了。一身瘦骨嶙峋
她从漂白了的浮漂物的枯发中向上窥视,河床充塞着枯枝,怪寒伧的。
如今河水又丰盈了,收集了披巾和矿物质。
雨水带来了丰饶,但她拿走了百分之九十
九,
只留下百分之一给田野,让它活下去。
如今她又枯下来了。如今她思念东风成疾。
她在坑坑洼洼里缩成一团。刺眼的阳光使
她头疼。
她的鱼全没了。她颤栗。
如今她又一次丰盈起来。她望着自己的土
地。
一丛毛茛从她的皱折中泼出来,明亮得遮
掩不住。
一条鲑鱼,一只硬银块似的母猪
瞪大眼来瞅她。
袁可嘉 译
17 奥 登
威斯坦·休·奥登(Wystan Hugh Auden,1907——1973),20世纪上半叶最有影响的英美诗人之一。
阿喀琉斯之盾
她从他肩上看过去
寻找葡萄和橄榄、
大理石、秩序井然的城市、
深红色大海上的船帆;
但是,在闪闪发光的金属上
他的双手放下的却是
像铅块一样的天空
和人造的荒凉的空地。
毫无特色的平原,发黑、光秃,
没一片草叶,没有邻居的足迹,
没东西进餐,没地方就坐;
然而在那空寂的荒地
难以理解的众人却在 *** ,
百万只眼睛,百万双靴子,
没有表情,列队等待着一个标记。
没人露面的声音从空中飘出,
统计资料表明,有些原因。
说出来像这块地方一样干燥、平板;
不愉悦任何人物,不讨论任何事情,
一队接着一队,迎着云雾般的灰尘,
他们齐步走开,忍受着一个 *** :
他们结果必然会在某处遭难。
她从他肩上看过去
寻找 *** 仪式上的虔诚、
戴上了花环的白衣姑娘、
奠酒以及别的祭品;
但是,在闪闪发光的金属上
本来应该是祭坛,
可是在他那摇曳的炉火下,
她看到的却是另一番景象。
有刺的铁丝困住了专横的地方,
烦躁的官员们躺在那儿(说着趣闻),
天气炎热,哨兵们汗流浃背;
一群正派的普通百姓,
从外面观看,既不移步也不出声。
就像三个暗淡的图像,
笔直地绑在钉于地上的木桩。
这个世上的群众和帝王,
都有着分量,而且分量始终一样,
但都躺在别人的手上;他们渺小,
不能期待帮助,也没有人肯来帮忙;
他们敌人想做的一切已经做完;
他们的羞耻无与伦比;失去自尊,
在 *** 死亡之前,灵魂就不再生存。
她从他肩上看过去
寻找比赛中的运动队员,
寻找扭动腰肢的男男 *** ,
甜甜蜜蜜地起舞翩翩,
快速、快速地合着音乐的节奏;
但是,在闪闪发光的 *** 上,
他的双手布置的不是舞厅,
而是布满枯草的田地的荒凉。
一个衣着褴褛的顽童,
在那空地漫无目的地独自闲逛;
一只乌儿从真实的石头上溜之大吉;
两个姑娘遭到 *** ,两个少年残杀第三,
这就是他看到的公理,他从未听见,
任和世界会信守诺言,
或任何人因别人痛哭而呜咽。
锻造 *** 的赫准斯托斯,
长着薄嘴唇,离去时蹒蹒跚跚;
胸膛闪闪发光的忒提斯——
灰心丧气地大声哭喊,
责怪上帝迁就她的儿子——
力大无 *** 阿喀琉斯,
他铁石心肠,残忍地 *** ,
但他已经无法永生。
18 拉 金
菲利普·拉金(Philip Larkin,1 *** 2-1985),英国诗人。1 *** 2年8月9日生于考文垂。1943年毕业于牛津大学圣约翰学院。曾先后工作于威灵顿(1943-1946)公共图书馆以及雷斯特(1946-1950)、贝尔法斯特(1950-1955)、赫尔(1955-1985)等大学图书馆。
去教堂
这天,确信里面没有仪式进行,
我走了进去.让大门砰然关拢。
又一个教堂;席垫、座位、石座。
小圣书、为礼拜日摘的花束
已变得枯黄;圣堂上挂着些
铜器什物;整洁的小风琴;
一阵浓密逼人的寂静发着霉味,
天晓得已酿制了多久;无帽可脱,
我摘下自行车夹勉强表表敬意。
我走向前,把圣木盆摸了一圈。
抬头四望,屋顶看上去还挺新——
重刷还是修复过?别人知道我却不晓。
我登上讲经台,诵读了几行
长得吓人的诗行,读出了:
“结束于此”,发觉嗓门比预料大得多。
回声似乎在把我暗笑。退回门后
我捐了六便士,在本上签了名,
心想这地方值不得多停留。
然而我又留下:我常常如此,
总是在最后陷入了这般迷惘,
惊奇着我寻找什么,还惊奇着
一旦教堂完全废弃无用,我仍
该把它们改成什么,也许要长期保留
几座大教堂,在上锁的玻璃柜中展出
教会的文稿、捐款盘、还有圣饼盒,
其余数堂任凭淋雨和放羊,
或许人们会视为不祥物远远躲开?
或许,天黑后,会有狐疑的女人
进来让孩子摸一块特别的石头;
来采摘治癌的草 *** ;或在某个
约定的夜晚,来看亡灵显形?
总会有某种魔力在这儿持续,
在游戏中、猜谜时碰巧得到应验,
但迷信恰似 *** ,准会消失无踪。
当不 *** 也消失时,还有什么留存?
杂草、荒径、荆棘、残垣、天空,
日复一日难以辩明的形骸,
日复一日难以弄懂的用处。我惊异
谁将是最后一位,来寻觅探访
这昔日的教堂?那敲打、记录着,而正懂得
这十字架楼厢是什么的人们之一?
某个热衷 *** 、贪求古董的人?
或是个圣诞迷,指望在这里找到
长袍绣带、管风琴和没 *** 的气息,
或许他将是个 *** 我的人,
烦恼而少见寡闻,明知 *** 魂的积尘
长期保存着原来只在分割状况下
见到的事物——结婚、生育、死亡,
及其引起的思绪一—或许是为他建的
这只独特的贝壳?虽然我弄不请
这种装备完善的霉臭谷仓值几文,
但它却使我乐意流连在这寂静里;
这是肃穆的地球上一座肃穆的房子,
在它混和的气氛中,我们的一切强制义务
汇合,得到承认,并披上了命运之衣,
而这一切永远不会被人摒弃,
因为永远会有人突然间发现
自己渴望变得更加严肃
他与这种渴望同被这块土地吸引,
他听说在这地方人会变得聪明,
哪怕只因为周围躺着那么多死者。
李力 译
19 卡罗尔?安?达菲
卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy,1955—)当代重要的英语女诗人,曼彻斯特大都会大学当代诗歌教授。已经出版6本诗集,获得多种奖项。1985年出版之一本诗集《站立的 *** 》,受到普遍赞赏,立刻入围当年的之一本诗集奖;1987年出版《 *** 曼哈顿》,1990年出版《另一个国度》,1993年出版《卑鄙时刻》获得英国著名的两项诗歌大奖威特布赖德和前进奖,1999年出版《世界之妻》获得美国的佛斯特奖,2002年出版《女 *** 音书》。
安妮·海瑟薇 *
“我给我妻子之物:我次好的床……”
( *** *** )
我们缱绻其上的床是一个不断旋纺的天地,
森林, *** ,火炬之光,断崖之巅,他
潜寻珍珠的海洋。我爱人的话语
是 *** 大地的流星雨,化为吻
在这些唇之上;我的身子时而是较柔的韵,
时而是回声,与其和鸣协韵;他的触摸
是动词,在一个名词 *** 舞蹈。
有些夜里,我 *** 他书写我,床是
他作家之手底下的一页稿纸,由
触觉,嗅觉,味觉演出的传奇和戏剧。
我们的客人在另一张床,更好的床上打盹,
流着散文体的口水。我生动欢笑的爱啊——
而今我将他纳于我这 *** 的头棺中
一如他在那张次好的床上将我紧拥。
*安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)是 *** 的妻子。
陈黎、张芬龄 译
20 西蒙?阿米蒂奇
西蒙·阿米蒂奇(Simon Armitage),英国诗人、翻译家,1963年5月26日生于英国西约克郡,长期在利兹和曼彻斯特任教。西蒙·阿米蒂奇于2019年5月获英国的新任“桂冠诗人”。
死海诗篇
那时我正在轻松地旅行,赤脚
踏在基岩上,穿越面包植物和甘菊
缝合而成的土地。那东西或许是
牛蒡。作为谋生手段,我正驱赶着
一大群山羊,走向洁净的河流,
其中一只脱离羊群,钻进天际线上的
一个山洞。为了把它轰出来,我用
一段棉绷带,编成一根绳索,
或许那是一条毯子,朝着目标投射出
一块石头,里面传出一片喀拉喀拉声——
听那声音就知道,里面有人造的东西。
山洞里,像是一套各式各样的玩具,
站着十几个箱盒,每个都喘着粗气——
带有一点戏剧表演的腔调,也许——
打开时,散发出一阵麝香和花粉的
气味;我穿过凉飕飕的沙土向下搜索,
结果发现了自己亲手创作的诗篇。
可是我饥寒交迫,急需食物和衣物,
又没有口袋收藏,于是我把这批货物
白白地放走了,可是今年春天,我再次
见到了它们,在公开展览,不准触摸,
在 *** 线和 *** 的 *** 底下,
显然,它们已经变得价值连城。
终于懂得了我早年艺术的 *** ,
我采取了一些措施,希望把那一切
都藏进心里,牢牢地记住,就像
祈祷,在夜里,一遍又一遍地
念诵着,对着自己,唱出整个作品的
每一页,那些天真的、日常的、
毫不费力的诗句,其中——
这是之一首。
黄福海 译
本期编辑:姜巫
祈福西班牙 | 西语诗歌精选
数星星的夜晚 | 韩国现当代诗选
以诗歌的名义,祈福紧急状态中的意大利
*** 总部大厅里的波斯古诗
在看,为英国祈福