大嘎好,我是用英语陪你过年,时刻为你的口语保鲜的老小仙女
新年到,祝福到~Everybody, Happy New Year's Eve!
今天,Ida和妈妈起了个大早,在家门口贴对联和福字
她们刚刚贴好,就看到Simon过来送祝福了。细心的Simon一眼就发现福字贴倒了,立马指了出来。
Ida和妈妈哈哈大笑,给他解释。Simon一下子就明白了:哦!原来“福倒(到)了”就是Good luck arrives~
此时,Ida借着这句话,开心地送出祝福,却被Simon笑着纠正说:“牛年”应该是the year of ox啦!?
嘿嘿,说到“牛”的英文,我们立马能想到cow、bull、cattle和ox。
但其实它们各有各的含义:cow——奶牛;bull——公牛;cattle——饲养牛的统称( *** ),而只有ox是对“牛”不分 *** 别的通称。
所以,这样来看“牛年”更好的翻译就是the year of ox啦?~
以上,你学会了么?
啥?今天小年,英文原来是这么说荔枝新闻专稿 进了腊月,每天总会走神想想过年。今天已是腊月二十三,可算盼来了“小年”,当然,部分南方的朋友要撇嘴——知道知道,你们那儿风俗是腊月二十四才“小年”。
这么欢喜的时刻,应该提一个“灵魂之问”——小年的英文怎么说?
哈,甭管是 *** 考 *** ,还是跟外国朋友介绍咱们过年的文化,顿时就有点……口干?
划重点:小年,英文里就叫Xiao Nian,或者是the Preliminary Eve。
小年所在的腊月,也就是最后一个农历月份,俗称为岁尾,又称为寒月。腊月在英文里没有对应的单词,要准确描述其中的一天,特别费字数。
比如,今天腊月二十三就是“the 23rd day of the 12th month of the lunar calendar”。
进了腊月,过年的气氛已经伴随着美食的记忆,让我们愈发期待——哪个中国人会没听过这首童谣呢:
“腊八粥,过几天,沥沥拉拉二十三。二十三,糖瓜粘。二十四,扫房日。二十五,炸豆腐。二十六,炖羊肉。二十七,杀公鸡。二十八,把面发。二十九,蒸馒首。三十晚上熬一宿,大年初一扭一扭。”
腊月的之一个重要节日是腊八,排在小年之前,喝腊八粥的日子。
“...a bowl of lapacho, or congee with lotus-seeds and dragon eyes, which sharply reminded me it was the eighth day of the twelfth moon.”
“……一碗腊八粥,里面有莲子和龙眼的米粥,让我一下记起今天是腊八。”
这句话取自1995年年末, *** 《信使》 *** 上刊登的林语堂的一篇文章“Lanterns, gongs and fireworks: A Chinese philosopher recalls his boyhood (《灯、锣、烟火:一个中国文人的童年记忆》)”。
随着中国文化影响力的提升,现在外媒普遍用起了带汉语拼音的“Laba Festival”表示腊八,腊八粥则是“Laba congee/porridge”。
( *** 来源:npr.org)
今天对应的“二十三,糖瓜粘”,是什么意思呢?
莫言在《过去的年》里,提到他们老家把腊月二十三称为“辞灶日”,要有送灶 *** 的仪式:
“比较富庶的人家,则要买来些关东糖供在灶前,其意大概是让即将上天汇报工作的灶 *** 尝点甜头,在上帝面前多说好话。也有人说是用关东糖粘住灶 *** 的嘴。”
原来小年是灶 *** (the Kitchen God)上天进行年终述职、汇报家庭事务的日子,人们希望吃了甜食的灶 *** 能够“上天言好事”。
糖瓜其实是瓜形的麦芽糖( *** lt sugar candy),又粘又甜,就成为了必不可少的祭灶供品。
这之后,扫房、炸豆腐、炖羊肉、杀公鸡、把面发、蒸馒头,把一年中最重要的年夜饭(reunion dinner)准备好。等到三十晚上“熬一宿”便是要守岁。
林语堂说他小时候总在守岁时睡着,“falling asleep trying to sit the Old Year out”,这是从告别过去的一年的角度来说,守岁亦是迎接新的一年,所以也可以说“stay up late on New Year's Eve”。
再过几天,我们将迎来牛年,英文是:Year of the Ox。
这里的牛,为什么不是我们更熟悉的“bull”或者“cow”?因为“ox”更接近能对事物进行概括 *** 说明的上义词(hypernym),是牛的泛指。
另外,“as strong as an ox”可以形容 *** 格健壮,“h *** e the constitution of an ox”意味着拥有解决问题的精力、能力和决心,是不是和我们崇尚的“不须扬鞭自奋蹄”的奋斗精神更搭更契合呢?
不论你如何度过小年,想必我们都有破旧立新的愿望。春节的序幕已经拉开,衷心祝愿你,所有的新年目标(New Year Resolutions)都顺利完成。
(本文 *** 除注明外,来源于东方IC;文本部分内容参考中 *** 俗学网, *** 网站,中国日报,卫报,BBC。本文系荔枝新闻专稿,拒绝一切删改。)
外国人问你怎么过春节,你会用英语回答吗?过春节时,如果外国友人问你:“How do you celebrate Chinese New Year?”你应怎样用英语告诉他们我们的传统习俗?“办年货”、“贴窗花”、“送红包”的英语说法分别是什么?看“BBC实用英语” *** ,学习这些过年习俗的英语说法。
(来源:BBC英语教学 编辑:yaning)
来源:BBC英语教学
Chinese New Year还是Lunar New Year?小孩子才选,成年人全都要!最近看了很多科普文,向大家介绍春节(农历新年)只能翻译成Chinese New Year而不能是Lunar New Year,其基本依据大概是“Lunar”指纯月历(阴历),而中国使用的农历是阴阳结合的历法。
这个问题持续好多年了,近年来每年过年都被端出来,就跟每年圣诞前总有一些人出来讨论要不要“ *** ”圣诞节一样,带动一轮风波。
中国人的日常使用中,阴历=农历,自己国家都约定俗成的口头表达,翻译成Lunar(阴历)有何不妥?洋洋洒洒地写了这么多科普内容,我就问一句,你家长辈说“阴历几月初几”时,你会不会一次次地提醒他说“这不是阴历,是日月/阴阳合历”呢?
中文中称呼农历新年有多种表达方式,翻译成英文当然也可以不止一种:
Spring Festival
“春节”,直译为Spring Festival,记得中学时英语课本就是这么教的,据说这种中式英文“春天的节日”让老外觉得不明觉厉,所以在国外很少有人用;
Lunar New Year
“农历年”、“阴历年”、“大年初一”(跟“阳历年”相对应的):翻译成Lunar New Year。lunar calendar本身是阴历,Lunar New Year 被中外官方使用,自然说明其通行程度是被主流接受的。
百度翻译软件中对Lunar New Year的介绍
也有人瞎 *** 心,说lunar calendar 是 *** 地区使用的纯阴历,因此用Lunar New Year容易误会成 *** 历的新年,而非中国农历春节。拜托!人家有“Islamic New Year”( *** 新年)、“Hijri New Year”(希吉拉新年)或“Arabic New Year”( *** 新年)现成通用的翻译了;
Chinese New Year
“中国新年”:虽然汉语表达中几乎不会说“中国新年”,但对外交流中,使用Chinese New Year最直接了当,让老外能一眼明白这个节日,我当年写英语作文时更爱用它了(因为我背不过Spring Festival)。
中国人在海外推广中国文化,Chinese New Year的翻译是最合适了。当然相应的,韩国人 *** 人推广他们国家的文化时,Korean New Year和Vietnam New Year也不可避免了。
所以呢,争论LNY还是CNY还是SF实在是没事找事,就跟问你是“过春节”还是“过大年”一样无聊。
——end——
PS:如果实在想严谨科学,那以后农历新年的标准英文就用“阴阳历”为“Lunisolar New Year”可好?或者按照西方常用命名逻辑,用现代农历改良者利玛窦名字命名为“MatteoRicci New Year”怎么样?
春晚可不是spring night!“看春晚”英语怎么说?VixueTalk英语口语头条号原创文章,未经允许请勿转载、二次修改或截取片段盗用,违权必究。
本文例句及知识点可通过关注@VixueTalk英语口语头条号已发布的 *** 免费学习!
春晚可不是spring night!它的全称是“春节联欢晚会”,大家都知道春节在英语里叫做“The Spring Festival ”,晚会这个词我们用“gala”来表达就可以了。
给大家科普一些重要的过年习俗或娱乐消遣的英文:
· watch The Spring Festival Gala on New Year's Eve
在除夕夜看春节联欢晚会
扩展:The Met Gala,纽约大都会艺术博物馆慈善舞会
· put up spring couplets
贴春联
· set off firecrackers
放鞭炮
· h *** e a family reunion dinner
吃顿团圆饭
因为 *** 的影响,很多伙伴最希望的就是大家都能够身体健康,平平安安地迎接新年,我们汉语里有一个词叫做“平安喜乐”,英语怎么说呢?
我们可以说:
Peace and joy to you!
平安喜乐!
类似的“岁岁平安”还可以说:
Peace all year round!
为了减少 *** 的传播,很多地方都呼吁、提倡、鼓励“就地过年”,“就地过年”英语怎么说呢?
之一种表达:stay put,指待在原地不动。
例句:
I'm staying put d *** ing Spring Festival.
我春节就地过年。
第二种表达:in place,表示就地,保持在同一个地点。
I will celebrate in place.
我会就地庆祝新年。(这种表达会更简单些。)
【课程提示】购买专栏后如有疑问,请您务必在VixueTalk的头条主页回复关键词“头条”或者后台发送私信给小编,助您解答疑问。
喜欢本期文章,点赞、转发或分享都是对我们的鼓励,让我们更有动力!关注VixueTalk,每天提升口语能力!感谢小伙伴们的支持!
还有几天就过年了!关于这些你都了解吗?即将到来的农历兔年也称癸卯年。癸卯兔年的来历是什么?广西与兔有关的民俗有哪些?根据这些民俗文化演变而来的语言又有着怎样的意境?兔年到来之际,就让民俗文化专家为我们说说与兔子有关的那些事。
各种兔子瓷产品走俏市场。
“癸卯兔年”来自何处
说到十二生肖,大家再熟悉不过。但对应这个兔年的“癸卯”二字,许多人或许不太清楚。
“‘癸卯’的说法,采用的是我国最古老的干支纪年法,这种纪年方式自上古以来就一直使用。”民俗学博士、广西民族大学文学院副院长陆晓芹介绍,根据中国传统干支纪年方式,古人用十天干与十二地支依次配对来计时。兔在十二生肖中排名第四,对应十二地支中的“卯”,故有“卯兔”之称。在干支纪年历法中,所有“卯”年均为兔年,比如“丁卯”“己卯”“辛卯”“癸卯”“乙卯”。
各种兔子产品走俏市场。
在不少老人眼中,这个兔年是“双春年”。这是因为,癸卯兔年为闰年,全年共有384天,由于天数较长,一年之中会遇到两个立春节气。立春节气一般出现在大年初一前后,如果这一年的立春在初一之后,下一年的立春在初一之前,那么就会出现“两头春”的现象。2023年立春为正月十四,2024年立春为腊月二十五,因此癸卯兔年也被大家称为“双春年”。
在民间,有一些谚语将“双春年”与吉凶祸福挂钩,对此陆晓芹认为,无论是“双春年”还是“无春年”,其实都是正常的历法现象,与吉凶祸福无关。
兔文化习俗沿袭至今
根据史料记载,最早提到月兔的是屈原的《天问》:“夜光何德,死则又育?厥利维何,而顾菟在腹?”汉代的王逸注释《天问》时,认为这个“菟”指的就是兔子。此后文人墨客的笔下,兔子和月亮就总是被联系在一起了。
南宁师范大学民族民间文化研究所所长、文学院二级教授黄桂秋表示,在民俗文化里面,兔的传说故事大多与月亮有关,兔子又被称为“玉兔”或“月兔”。它是古代神话传说里居住在月亮上的白兔,在月宫里面陪伴嫦娥并捣制仙 *** ,为人间解除疾苦,被百姓尊称为“兔爷”。
一些关于兔的文化习俗,历经 *** ,在我国部分地区仍沿袭。例如“初一挂兔头”习俗,黄桂秋说,“挂兔头”并不是挂真的兔子头,而是用面捏制而成。最常见的做法是把它和盛放着雪水的竹筒、年幡、 *** 一起悬挂在大门门额上,以驱邪避祸。
壮锦上的兔子图案。
在广西 *** ,每逢农历八月十五,当地的人们还有“拉兔子灯”的习俗。老家在 *** 的朱女士告诉记者,这个“兔子灯”和一般的花灯不一样,不但体型巨大,底部还有4个小轮子。到了中秋节晚上,孩子们就拉着花灯出门走街串巷。人们把兔子视为吉祥之物,兔子灯所到之处就意味着把吉祥和好运送到了那里。至今,人们依然通过这一吉祥物表达对美好生活的祈愿。
*** 兔子花灯体型较大。
花式谐音兔语送祝福
春节拜年,人们都会结合当年的生肖创作祝福语。在汉语中,“兔宫”“兔阙”“兔窟”等词语均用以指称月亮。与兔有关的成语,除了表示月亮以外,还表示日月运行、光阴流逝,如“兔走乌飞”“玉兔 *** ”。
随着时代和社会的发展,语言文化也会发生变化。兔年将至,一些带着“兔”字的谐音祝福语在社交 *** 上流行起来,如:大展鸿“兔”(大展鸿图)、“兔”飞猛进(突飞猛进)、“钱”“兔”似锦(前途似锦)、“钱”“兔”无量(前途无量)、扬眉“兔”气(扬眉吐气)、“兔”然暴富(突然暴富)等。除了中文谐音梗,还有英文谐音梗,如:好事成“兔”来源于成语“好事成双”,“双”用了英语单词“two”(指数字“2”)代替,刚好谐音“兔”。
这些谐音祝福词,会影响传统成语、俗语的正确运用吗?在陆晓芹看来,人们在兔年到来时使用这些谐音祝福词,表达了美好的新年愿望,恰是语言文化适应社会发展的表现,“这些词语的使用有其特殊语境,一旦时过境迁,可能会不再流行,因此对于语言规范的影响也是有限的”。
记者刘豫 黄婧
来源: 南国早报
原来中外大报名社这样用英语形容“三牛精神”,那么多英译“牛年”我们选哪头【编者小引】
解放视觉制图
辛丑正月过半,新春祥和平安。牛,作为今年中国农历新年的主角,着实火了一把!年俗一直是一个国家和民族的时间时节文化核心要素,而动物生肖又有很强的表现 *** 和具象 *** ,易记易懂,世界范围内的知晓度和认同度不断提升,并逐渐融入人类文明的长河。
事实上, *** *** 强调的“三牛精神”,也正成为中外大报名社竞相传播的热词。那么,也有人会问,牛年的“牛”到底是“水牛”还是“黄牛”?
就此,作为中国跨文化交际研究会上海分会会长、中国陶行知研究会副会长、上海市欧美同学会常务副会长,上海师范大学英语语言文学教授陆建非,28日向解放日报·上观新闻记者分析解读各大国际主流媒体怎样用英语形容“三牛精神”,众多英译的“牛年”究竟选哪头——
【记者直接用汉语拼音Niu表示牛】
在 *** 举行的新年茶话会上, *** *** 强调要发扬为民服务孺子牛、创新发展拓荒牛、艰苦奋斗老黄牛的精神,在全面建设社会主义现代化国家新征程上奋勇前进。这一说法后来又出现在 *** 以 *** *** 、 *** 的名义,向全国人民祝福新春的贺词中。
“三牛精神”的说法既应时应景,又形象生动,顿时在海内外媒体走红,为人们津津乐道。
新华每日电讯(Xinhua Everyday Telegraph)2021年1月4日发表题为The Spirit of the Ox(三牛精神)一文,其中引用了 *** *** 首次提出的“三牛精神”。
We must promote the spirit of the ox in serving the people,driving innovative d *** lopment and working tirelessly. (我们必须发扬为民服务孺子牛、创新发展拓荒牛、艰苦奋斗老黄牛的精神。)
此后,中国日报(China Daily)2021年2月11日推出一篇题为 “‘Three cattle spirit’steers China to bullish Year of the Ox”(“三牛精神”引领中国进入牛年)的文章,也提到“三牛精神”:The new year will also be defined by the “three cattle spirit”.(新的一年也被赋予了“三牛精神”。)
这篇英文文章解释称:As the second si *** in the Chinese zodiac cycle of a rotating cast of 12 symbolic ani *** ls,the ox, known for its stamina and strength,usually si *** ifies steadfastness,tenacity and dependability in traditional Chinese cult *** e.(作为12个有象征意义动物组成的生肖循环的第二个标志,牛以耐力和力量著称,在中国传统文化中,它通常象征着坚定、坚韧和可靠。)
再看 *** 的相关报道,同样充满正能量。比如:
*** (The New York Times)2021年2月4日刊出一文,题为 P *** suing the Spirit of Niu(追求牛的精神),记者直接用汉语拼音表示牛,重点诠释了牛的形象和精神。不妨解析一下原文:
Niu has been an important force on Chinese farms for thousands of years. Therefore,in Chinese cult *** e,Niu is often used to symbolize a hardworking and trustworthy spirit. There is a famous saying in Chinese — “Although Niu only eats grass,it produces milk”— which praises Nius willin *** ess to contribute. In addition,a poem by the 20th-cent *** y Chinese writer Lu Xun brings home Nius attitude of serving without complaining: “To a thousand pointing fingers I defy with fierce brows,and to younglings Id be fain to bow and serve as a Niu.”Nius qualities—no-complaints,trustworthiness,unselfishness,and willin *** ess to give and serve the people — are exactly the spirit that we should p *** sue in a time of uncertainty,anxiety,and fear amid the crisis.(几 *** 来,牛一直是中国农业的重要力量,因此,在中国文化中,牛常被用来表征勤劳守信的精神。中国有一句名言,牛吃的是草,产出的是奶,赞美牛的奉献精神。此外,20世纪中国作家 *** 的一首诗揭示了牛无怨服务的态度,“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”。牛的品格 —— 无怨、可靠、无私,甘愿奉献和为民服务 —— 这些正是我们在充满不确定、焦虑和恐惧的危机时期所应追求的精神。)
最近,土耳其阿纳多卢通讯社(Anadolu Agency)于2021年2月14日刊载了一篇题为“Cautious Lunar New Year Festivities in China amid Virus”(中国农历新年在 *** 肆虐之际谨慎庆祝)的文章,其中也谈到了牛的特 *** 和精神,这些特 *** 和精神在多个国际场合被反复引用。
In the Chinese tradition,this new year has come in the “spirit of the Ox,” a zodiac ani *** l that symbolizes stamina,ener *** ,and dedication.(按照中国的传统,这个新年是秉持着牛的精神而来临的,牛是一种生肖动物,象征着耐力、能量和奉献。)
This year?s *** was defined as “three cattle spirit”– the term first used by China?s President Xi Jinping at a New Year?s gathering hosted by the CPC?s National Commi *** of the Chinese Peoples Political Consultative Conference in Beijing late last December. (今年的除夕被赋予“三牛精神”,这个词语更先是中国 *** *** 在去年12月由中国人民 *** 协商会议全国 *** 会在北京举行的新年茶话会上提出的。)
这一来自海外报道还注意到,在重塑与美国关系的时刻,北京方面也用了这个词语。中国驻华盛顿特区大使崔天凯在新年贺词中说:“两国应本着牛的精神(the spirit of the Ox),共同开创美好未来”,提出要用三种牛的精神来处理中美关系和国际问题。(编者注:环球时报海外版(Global Times)2021年2月12日中英对照载文请见【新闻链接】)
同样值得注意的还有, *** *** 安东尼奥·古特雷斯在他的致辞中表示:“我向大家致以最良好的祝愿,祝大家牛年(the Year of the Ox)兴旺,健康,幸福。”
【西方人对ox持有敬重心态】
今年中国牛年,各国 *** 也以多种形式纷纷向全球华人和华裔或亚裔社区致以新春祝福,他们不约而同地概括出牛的特 *** 和象征,即no-complaints(无怨),trustworthiness(可靠),unselfishness(无私),hardworking(苦干),strength and determination(力量和决心),persistence and resilience(坚忍不拔)等,旨在巧妙借助牛的精神和寓意来鼓舞人心,催人奋进,战胜新冠 *** ,重振世界经济。
笔者注意到,“牛年”外译时,英语 *** 用ox这个单词。在英语中,牛的分类特别细致,因为“牛”对西方人的生活和生产同样具有广泛而深刻的影响,犹如爱斯基摩语中的“雪”,分类也特多特细,因为“雪”对该裔族的生存、生活关联极为密切。另外,法式大菜中有关牛和牛肉的法语单词分类很细很多,它们早期就“浸入”英语世界了。
英语表达“牛”这个动物的概念,有许多单词:
比如ox,表示不分 *** 别的通称牛。也特指 *** 过的公牛,泛指野生或驯养的牛类。oxen是ox的复数形式,有公的,也有母的。此词引申含义是蛮小伙子。ox经过训练后可在田间劳作或用项圈拉东西,体型较大且强壮。西方人对ox持有敬重的心态,因为多用来指耕种的牛,是一种强健和勤劳的象征,这也与中国人闻名于世的吃苦耐劳精神高度呼应。
又如cow,表示母牛,奶牛, *** 。在许多农业地区,cow不仅可以耕田,还可用于繁殖和供应牛奶。作动词时表示“恐吓”。在很多语境中,cow被视为可爱、讨人喜欢的一种牛,西方人常把奶牛和宁静舒适的乡村生活联系在一起。
再如,bull指未 *** 的通常用于配种的公牛,亦指其他雄 *** 动物。西班牙和美洲地区经专门饲养用作 *** 表演的公牛,就用bull 这个词,bullfighting 是“ *** 表演”的意思。bull可引申为彪形大汉,作动词表示“莽撞”。在英语中,bull这个词有时含有些许否定意义,如“盛气凌人”、“具有攻击 *** ”。
值得一提的是cattle,为牛这种哺乳动物的总称,不会特指某一 *** 别、年龄、类型或者品种。在cattle下面,包含乳牛、公牛、被 *** 的牛以及未成年的小牛等。此词是集体/ *** 名词,本身就是复数名词,所以不存在one / a cattle的说法。它与早期人类的游牧生活方式有着密切的关联。
此外,calf用于小牛,牛犊。小牛肉用veal,而beef指的是cattle的肉,即成年牛肉。bovine也有牛的意思,不过范围较大,表示牛科动物,与牛相关的。延伸意义是“迟钝的”。buffalo指水牛(分非洲水牛和 *** 水牛两种)或野牛。steer指阉公牛,肉用公牛。
可见,把“牛年”的“牛”译成ox,这是东西文化的 *** 。至于“牛年”等生肖年如何表达,约定俗成的词组是:year of the + 动物名。因此,“2021年是中国的牛年”就译成:In China,2021 is the Year of the Ox.此处的ox首写字母需大写,即Ox,有时也可全大写,即OX,前面应用定冠词the。year的首写字母有时也大写。
此外,由于我们有用生肖纪年的文化传统,那就有了“本命年”(the ani *** l year in which one was born)这一说法。在英语中,如果想表达本命年,可这么说:The year of the Ox is my year of fate/ ani *** l year或者The year of the Ox is my zodiac year.
【新闻链接·中英原声】
环球时报海外版(Global Times)2021年2月 12日载文,题为“China,US should work together for better shared fut *** e in the spirit of OX:Chinese ambassador”(中国大使:中美两国应该携手开创更加美好的未来)。
“In the Chinese cult *** e,the Ox symbolizes stamina,ener *** and dedication,”Cui said,adding he hopes that “we will show the spirit of the Ox and work together for a better shared fut *** e,for the Chinese and American people and people of the whole world.” (崔天凯说:“在中国文化中,牛象征着耐力、能量和奉献,”他希望“我们将发扬‘牛’的精神,为中美两国人们和全世界人民共同创造更加美好的未来。”)
Calling on the two countries to “defeat COVID-19 with the stamina of the Ox,”he said that “we will n *** r forget that the Chinese and American people h *** e supported each other and held on together d *** ing the pandemic.”(呼吁两国“以牛劲战胜 *** ,”他说:“我们永远不会忘记,在这场 *** 中,中美两国人民相互支持、守望相助。”)
“I beli *** as long as we pers *** re,guided by science and hu *** nitariani *** ,we will overcome the pandemic together not too far from now,”he added.(他同时补充道“我相信只要我们坚持不懈,以科学和人道主义为指导,在不远的将来,我们将共同战胜 *** 。”)
“Second,lets bring about post-pandemic recovery and growth with the ener *** of the Ox,” said Cui.“China will stay committed to the win-win strate *** of opening-up and economic globalization,and work with the United States and other countries to inject confidence and ener *** into the global economy,”he said. (“第二,以牛之力,实现 *** 大流行之后的复苏和增长,”崔说。“中国将坚定不移奉行互利共赢的 *** 战略和经济全球化战略,与美国和其他国家合作,为全球经济注入信心和活力。”崔说。)
“Third,lets pool o *** strength and wisdom for a better fut *** e with the dedication of the Ox,” said the ambassador. “Countries need to put aside differences and act with a sense of responsibility and solidarity to tackle an array of global challenges,such as communicable diseases and cli *** te change,”he said. (“第三,让我们用牛的奉献精神,凝聚力量,凝聚智慧,共创美好未来,”这位大使说。“各国应摒弃分歧,以担当责任、团结一致的精神应对一系列全球 *** 挑战,比如传染病和气候变化,”他说道。)
栏目主编:徐瑞哲 文字编辑:徐瑞哲 题图来源:视觉中国 *** 编辑:曹立媛
内文 *** 来源:上海师大天华学院
来源:作者:徐瑞哲
除夕到了,英语怎么说学习重点
“除夕”英文怎么说?
1. Chinese New Year’s Eve 除夕
The biggest *** nt of Chinese New Year’s Eve is the annual reunion dinner.
除夕更大的活动就是团年饭。
annual reunion dinner 团年饭
2. 守岁 stay up all night
People stay up late or all night on Chinese New Year’s Eve.
人们在除夕睡得很晚或整晚都不睡觉。
3. 除夕可以直接用拼音Chuxi
Chuxi is the last night of the year on the Chinese calendar.
在中国农历里,除夕是一年最后一个晚上。
上期 ***
"大扫除"地道英语怎么说?
我和妻子在昨晚对房子进行了一次大扫除。
My wife and I had a *** jor housecleaning last night.
.
.
————————————————————————————————
Zoe: Word is that they were in someone's pocket. They were using those badges to do f *** ors for their real boss.
传言说他们被人掌握了,利用职权为他们真正的老板行方便。
——《疑犯 *** 》
"跨年"英语怎么说?真的不是cross year学习重点
“过春节/跨年”英文怎么说?
1. 春节可以说Spring Festival
2. spend/celebrate Spring Festival 过春节
Many people will spend the Spring Festival where they are in light of the pandemic.
由于 *** 的原因,很多人都会就地过春节。
in light of 受...影响
3. Chinese New Year 春节
The Chinese New Year is celebrated in the Chinese communities across the world.
全球范围内的华人社区都会过春节。
4. 跨年不是cross the year, 可以用new year countdown
countdown是倒数
The *** Spring Festival Gala is actually a new year countdown concert. *** 的春晚其实就是一台跨年音乐会。
We will throw a new year countdown party.
我们会举办跨年派对。
上期推荐
除夕到了,微学英语也8??周岁啦~
今日作业
今年我会和朋友一起过春节。
这些走亲戚常用语 用英语怎么说?走亲戚拜年是春节的一大传统习俗。看到许久未见的家人们时,我们总会先寒暄两句。怎样用英语夸老人“身体倍儿棒”、“有精神头”?怎样感叹亲戚 “气色好”、“穿得喜庆”?口语中,“长高了”怎么说? “BBC实用英语” *** 教你用英语表达拜访亲戚时常说的寒暄语。
(来源:BBC英语教学 编辑:yiqiao)
来源:BBC英语教学