大家好,今天给各位分享什么是翻译文学的一些知识,其中也会对翻译公司如何进行文学翻译进行解释,文章篇幅可能偏长,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在就马上开始吧!
本文目录
文学类的研究生专业有哪些
1、哲学类:哲学、逻辑学、宗教学、心理学
2、经济学类:经济学、国际经济与贸易、财政学、金融学
3、教育学类:教育学、学前教育、特殊教育
4、历史学类:历史学、世界历史学、考古学、博物馆学、民族学
5、法学类:
①法学
②马克思主义理论类:科学社会主义与国际共产主义运动、革命史与 *** 史
③社会学类:社会学、社会工作
④政治学类:国际政治、政治学与行政学、思想教育学、外交学
⑤公安学类:治安学、侦察学、边防管理学
6、文学类:
①中国语言文学类:汉语言文学、汉语言、对外汉语、古典文学
②外国语言
③新闻传播学类:新闻学、广播电视新闻学、编辑出版学、广告学
7、管理类:
①管理科学与管理工程类:管理学、信息管理与信息系统
②工商管理类:工商管理、市场营销、会计学、财务管理、人力资源管理、旅游管理,物流管理,工商企业管理
③公共管理类:行政管理、公共事业管理、劳动与社会保障
④农业经济管理类:农林经济管理、农村区域发展
⑤图书档案学类:图书馆学、档案学
8、新闻学:新闻专业的出路很多,但是前提是你要有足够的能力。你可以去新闻媒体做记者、编辑或主持人等,你还可以去广告公司从事广告策划和文案写作,去企事业单位从事宣传企划、文秘,或从事影视 *** 。
新闻学已经出现了细分现象,如分化出广播电视新闻学、 *** 新闻、广播电视编导、播音与主持、外语类院校的国际新闻、财经院校的财经新闻、农业院校的农村新闻、政法院校的法制新闻以及各体育院校的体育新闻专业等专业。
9、语言学:英语、对外汉语、俄语等
10、法学
翻译公司如何进行文学翻译
翻译公司做翻译,通常的方式是:先用机器翻译辅助,之后由人工进行核对和修改编辑,人工选择通常会找相应翻译材料的专业人士。
翻译好不好,标准是信、达、雅。
“信”“达”“雅”是严复在《天演论》中提出来的。“信”指意义忠于原文,准确不偏离;“达”指形式不拘泥于原文,通顺流畅;“雅”则是指语言得体,简明雅致。对于非文学翻译,能做到前两个“信”、“达”,已经是很不错的译文了。但如果是文学翻译,还需要增加“雅”的成分。因此,文学翻译,必定需要文学功底,以满足3项要求。
因此,翻译公司做文学翻译,更好是找具备相应语种的语言文学专业人士来进行文学翻译。英语专业一般会分英语语言文学、商务英语等等专业,前者就是专门为文学翻译设置的。如果属于小语种,没有分这么细,也至少应该有文学功底才好。
翻译专业的就业前景如何
首先我认为人工翻译不可代替,翻译机只能做辅助翻译。很多语句内容要根据上下文来推断的,翻译机始终无法完全正确分析上下文环境。另外对于语句的修饰层次翻译机明显不能充分理解,经常出现修饰词位置错误(这个谷歌确实有点囧)。换个角度想问题,如果机器翻译能代替人工翻译,那么AI也差不多要突破图灵测试了……之后想想题主的问题:翻译有没有前景?其实就是说翻译能否满足生活需要和精神需求。
分析一下翻译材料的类型:商业(合同单据财务报表会议口译)翻译?文学(小说影视作品)翻译?还是非文学书籍翻译(某专业著作一类的)?商业翻译:技能需求:笔译一般是合同单据、财务报表,基本英语专业人都能做。不需要太高深的技术知识,专业词汇查词典,问客户,入门门槛相对较低。因为合同单据都是让人看懂为之一要素,所以大部分都很简单,都能看懂。看懂之后把意思表达出来就行,关键是不能错。口译商务谈判为主,累一些,但是薪水高。
市场情况:各个行业的公司会有越来越多的国际合作,所以合同条款等翻译件每年都不少,会议口译要求量也很大。小公司做这个的特别多。前景分析:如果是笔译的话一般是初级译员之后两三年(每人不同)就可能成为中高级译员或者是管理人员。中高级译员的翻译错误少,表达更流畅,速度更快,当然工资也更高。
这时候公司会考虑用低中级译员来做一线翻译工作而让高级译员去做审核和管理工作,因为通常来说合同翻译什么的不需要太高级的经验。之后就成为了审核人员和翻译组的管理。一般公司的习惯,成为中级管理之后职业规划就成了向管理层发展或者是高级 *** 。但是翻译的高级 *** 貌似不是很需要,所以会向管理方面发展。也就是做笔译之后你的最终发展会是管理层。如果是口译的话一开始会做会议口译。然后努力向同传的方向发展。期间经验的积累很重要,逐渐成为高级口译人才。然后你就开始赚时薪,很高的那种,如果业内名声很好就更NB了。因为同传很累。四五十岁左右可能会出现体力不支脑力跟不上的状态,可以转笔译或管理。当然那个时候社会人脉可能会让你做别的事业,教学?公司?投资?出书?这个就看各人了。
文学翻译:技能要求:首先需要一定的再创作能力(不是无中生有而是炼金术),就是遣词造句的能力,把源语言转换成通顺传神的目标语言。还要有丰富的背景文化、俚语和动词短语知识。这个其实有点难(我一直都感慨学校时光还是虚度了,书到用时方恨少T_T)。如果你文学作品读的少,那么这个方向估计对你有点挑战。市场情况:莫言获奖,中翻英的需求量会放大。中国人多市场大,外国也会想进来。不过中国人民的文学阅读貌似大部分都放到修仙小说上去了。外国翻译作品看的实在是太少(我知道有冰火等,但是和广大的修仙小说来比略小)。不过换个角度讲,可能是因为没有好的译者和出版社传播国外的好作品。这是你的机会啊。
前景分析:我了解到的文学翻译一种是杂志社的,比如《科幻世界译文版》的翻译大大们。另外是出版机构的。有专职的也有 *** 的。专职薪水工资构成我不是很了解。 *** 的话是翻译样章,然后如果杂志社/出版社采用付给相应报酬。杂志社从科幻世界来看是一锤子买卖,出一篇算一篇钱。不过钱真不多。出版机构从译言和豆瓣的渠道来看是一篇的稿费加上销售分红。如果销量很好你就发了。而且是畅销书的话你的名气也会大涨。但是你要想到出名前你实力够不够?能接多少活?能不能养活自己?非文学书籍翻译:
技能要求:本身基本功扎实,表达通顺自学能力强,触类旁通……市场情况:这个专业领域多了去了,没法逐一分析。现在很多人在自己的专业领域发展到一定阶段都意识到英语是短板需要提高英文打开新的获取知识的大门。如果这类书籍能做长尾销售的话会非常的有前途。
前景分析:英语专业的和相关专业的人都有做。出版社翻书的 *** 有自己翻译出书或者找个该领域英语好的人加个翻译出书。如果做精某个领域的话还是会有钱途并能得到社会认同的,至少这个专业领域的大部分人想知道新东西都靠你(当然有些人怕有知识获取时间差都自学英语了)。不过其实我知道的真实例子是这样的:某人是英语翻译然后做了某专业领域翻译,之后因为翻译的书太多了,自己从门外汉成为了该专业领域专家,以后就成了该领域的领头人……总结:如果从事商业翻译,基本上有稳定收入,后期成为管理层。至于收入多少就要看公司销售们的水平了。如果从事文学翻译,前期会很坑,如果成了翻译大家或者坐上快船那绝对功成名就。不过这个方向和作家一个样子,搞不好死后你才功成名就……如果从事非文学翻译有这样几条路——管理层、该领域名翻译、跨领域名翻译、转行。个人观点仅供题主参考,欢迎同行补充。
翻译这个行业,以后一定是两极分化特别严重的。高水平的翻译会越来越好做,价格也会持续走高。而低水平的翻译会逐渐的沦为韭菜,被市场一茬又一茬地收割。所以说,如果没有大毅力者,千万不要考虑做翻译这个行业。最近各类翻译培训的兴起,也从侧面印证了这个行业的难做----我不会告诉你,很多人做培训,是因为觉得培训比翻译更好赚钱。而且他们的翻译水平往往不
1、任何行业不学到顶尖都一样,收入不高都是底层。因为:中国不缺人。
2.然后我想说的是,翻译有个优势:可以跳行业,而其他专门行业的人一旦行业不行就很难活下去。财务也有这个特点。
3.除了纯研发部门或者研发类行业外,其他的都不算什么专业,所以企业最重要的还是业务。但是业务很虚,所以题主自己考虑下。
4.研发专业占比非常低下,而且千人中出一个赚钱的就不错了,其他的也是默默无闻。
5.翻译行业没有专门做翻译的,这种人很少,除非你到后期了。
6.请不要以为翻译口译行业是青春饭、掉头发、赚的多,真不好意思,实际的口译行业不是青春饭,需要很长的经验,四五十岁的人占主流,掉头发也不至于,至于赚钱多真不多,绝大部分的翻译收入都在一个月6000-12000,但是你知道吗,这种底层翻译收入尚可,而且和财务很像不会失业。口译也是不是你想的那么赚钱,而且口译市场参差不齐,月入2万的也有,月入10万的也有。
7.翻译行业是你的主业的话,你要把它当做平台,这个任何行业都适用。但是市场上的企业老板有将近30%是认为你翻译、财务等都是和业务无关,他们肯定要压榨非业务人员,甚至研发都想压,所以谈专业的不是不了解市场就是刚毕业的人。
8.请不要盲目考证,经验项目最重要,而且HR一见面,你一张嘴的头10分钟、甚至2分钟就知道你的水平了。
9.翻译行业目前情况是标准很严苛明确,但是市场很不正规。与其说只有尖端翻译能赚的到钱,不如说只有尖端市场比较正规。但是,你知道吗,哪个行业没有乱像?我感觉现在翻译行业的乱像是最少的,因为你会就是会不会就是不会。有人会说我财务没有乱象,那我想说财务是不是在做假账?避税?不然老板我要你干啥?大企业可能会真请你审账但是呢真的就是财务?金融行业也是乱象很多,有高有低,低的就是拉钱贷款,高的没出身没人你想进?所以总的来说,翻译行业还是比较健康的。
老婆是翻译的刘恺威:
翻译是按字收费的,一字千金是想象的体现。
中高级翻译收入是客观的,但是做到翻译塔尖的人少之又少。
毕竟翻译从来都不是一蹴而就的事情,是长期的日积月累。
从事翻译行业,不仅是将一种语言转化为另外一种语言这么简单而已。
文学类:你需要知道该作者的写作风格,这篇文章的一个写作背景,文章当中所涉及到的引证等;
工程项目类:你需要知道专业术语,术语之间的是如何搭配的,个别单词是否有固定的疑问等;
法律类:你需要知道固定的法律专业术语,这是最基本的条件了;
通俗类:你需要知道文化背景、时代背景、热门话题、美式英语表达和英式英语表达差异处等。
文学翻译的原则有哪些呢
一、作品的原创
在进行文学翻译的时候需要尊重文学的原创,严格按照原创作品来进行翻译,不能随意的更改或者是编造任何与文学本身不符合的内容,这是文学翻译中比较重要的一个原则,严格的遵循是为了能够确保翻译品质的所在。
二、文学的味道
对于文学的翻译要保障文学的“国味”也就是说在翻译的时候需要呈现出中国本色,不可以将属于文化的成分删除或者是随意的改动。必须要呈现出属于中国的文学特色。
三、专业性
对于文学行业来说,是有很强的专业性的。因此必须要保障文学的专业性,这样才能够达到翻译服务的更高品质。
在这其中违背任何一个原则都会造成严重的影响,对于专业的文学翻译来说必须要严格的遵守这些原则,否则是无法保证翻译的服务品质的
为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪
深有体会。
文学是时代、社会文化的产物和缩影,或积极赞美,或揭露弊端,起影射作用。
比如:
沈从文的《边城》,战乱的年代,茶峒山城宛如世外桃源的安定堪称意外,体现了作者厌恶战争、动荡,希冀和平、安稳。
杜甫的《春望》,“烽火连三月”“国破山河在”写出安史之乱造成了长安城一片凋敝萧条景象,“感时花溅泪,恨别鸟惊心”是痛感国破家亡的恨意表达。《闻官军收河南河北》是杜甫于安史之乱结束、忽闻唐军胜利消息之际喜之不尽的畅意抒发。
文学也是作者的自况,就如郁达夫所说,文学作品是作家的自叙传。
郁达夫的《沉沦》《茑萝行》等作品都是以自身经历为原型写就的。
清人沈复的《浮生六记》是用散文化的笔触对过往经历的阐述。
《茅屋为秋风所破歌》是杜甫栖居成都草堂时“屋漏偏逢连夜雨”的悲痛感慨,“八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅”“床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝”道出天气之恶劣及生活之清贫。
“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”,可见李白得到唐玄宗的诏书时难以掩饰的喜悦之情。
浮生若梦,为欢几何?十一年之后,“人生在世不称意,明朝散发弄扁舟”不乏李白在理想与现实的矛盾面前消极避世的意味。
外国文学亦是如此,既有对时代特征的如实反映,对社会不满的控诉,也有自我形象的描摹,从而帮助读者了解国外的风土人情和国外作家的思想认知。
例如:
欧·亨利的短篇小说写的多是“镀金时代”与金钱挂钩的世态人情;
《了不起的盖茨比》是一部以“喧嚣年代”用财富多少评判一个人成功与否为背景的小说;
《我是猫》反映了二十世纪初日本中小资产阶级的思想和生活,揭露了明治时期金钱统治一切的社会现实;
《草枕》以小说的方式将夏目漱石的艺术观和部分人生观娓娓道来;
《人间失格》是太宰治运用“移花接木”的 *** 创作的颓废气息满满的私小说;
《少年维特的烦恼》是歌德以自己的恋爱经历为框架创作的带有自传性质的小说,叙述平凡感伤的爱情之余,也是对封建等级制度和观念的反抗,对个性解放、思想自由的歌颂和向往。
阅读外国文学,会发现一些作家的观点与国内某些作家的见解如出一辙,这是我在阅读过程中感知到的。由此可见,文学是民族的,也是世界的,人类的情感是共通的。
对于不太精通外语的读者而言,阅读原著相当吃力,难以在之一时间形成清晰的概念,做不到读汉语时那样自然连贯。此时,把外语翻译成汉语就尤为重要,译者的任务是充当语言转换的桥梁。
有时候,我也像题主一样,觉得国外的文学作品翻译过来怪怪的,叽里呱啦写了一大堆,却不知所云,一头雾水,一度怀疑自己的智商。其实,很多时候是翻译的问题。
翻译是将一种语言转化为另一种语言,译文应该完整再现原文思想,译文的风格、笔调和通顺度也应与原文相同,也就是原文什么样,译文也应是什么样。同时,译文应该遵循译入语的语法规则、语言习惯。因此,译者不但要精通外语,也要熟练掌握母语。能够灵活运用双语,懂得两种语言转化的 *** 和技巧,才是一名合格的译者。
清末思想家严复在《天演论·译例言》里提出“译事三难”。
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
信(faithfulness):译文忠于原文,即上文提到的译文是原文的完整重现,原文是什么,译文要一五一十地表述出来,切勿掺进个人观点。翻译是主观活动,但须客观呈现。不像作家在思想的海洋任意驰骋,笔随心至,译者即便在翻译过程中产生想法,也要掩于心底,不付诸笔端,毕竟不是作家本人。所以。翻译在一定程度上扼杀了译者的思想,只是一种僵化的语言转化,这是我在为数不多的翻译中体会到的。简言之,“信”就是要求译者一字一句如实传达原文的所思所想,是谓“忠”,而后“信”。
达(expressiveness):要求译文文辞流畅,表意清晰,不可意犹未尽,也不可过为已甚,过与不及皆不可取。好比去某个地方,停在半路,未及目的地,不可谓“达”;到了目的地,又往前翻了几座山,跨了几条河,也不可谓“达”。“达”可简单概括为刚刚好,翻译应该刚刚好。
雅(elegance):要求译文文辞雅致,一味拿华丽的辞藻堆砌,附庸风雅,有时反为不雅,而应选取恰当的词语,用恰当的方式表述出来。
信、达、雅,如果译文三者兼之,可以说是成功的翻译。
纵观我看过的外国文学作品,信、达、雅无一不备,可读起来仍然怪怪的,不地道,浓浓的翻译腔蕴含其中。这是翻译 *** 的问题。
翻译 *** 通常包括直译、意译、归化、异化、增译等等。
对于一个简单的英语句子,例如:ilikeyou,可以采用直译,“我喜欢你”既符合英语原文,也是汉语的习惯表达。
对于复杂的英语句子,比如宾语从句、状语从句、同位语从句,若将其直接译成一个冗长的汉语句子,就不可取了。
英语重形合,所以有各种从句;汉语重意合,句子短小,时常无主语,而英语却是主谓宾定状补面面俱到。
英译汉时,需要译者在理解英语原文的前提下,按照汉语语法和表达习惯进行英汉转化。翻译外国文学是方便中国读者阅读和理解,因此译文应满足译入语受众的阅读需求,顺乎译入语受众的思维惯性和模式。
好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!
评论列表
人在自己的专业领域发展到一定阶段都意识到英语是短板需要提高英文打开新的获取知识的大门。如果这类书籍能做长尾销售的话会非常的有前途。前景分析:英语专业的和相关专业的人都有做。出版社翻书的方法有自己翻译出书或者找个该领域英语好的人加个翻译出书。如果做精某个领域的话还是会有钱途并能得到社会认同
言。还要有丰富的背景文化、俚语和动词短语知识。这个其实有点难(我一直都感慨学校时光还是虚度了,书到用时方恨少T_T)。如果你文学作品读的少,那么这个方向估计对你有点挑战。市场情况:莫言获奖,中翻英的
恶劣及生活之清贫。“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”,可见李白得到唐玄宗的诏书时难以掩饰的喜悦之情。浮生若梦,为欢几何?十一年之后,“人生在世不称意,明朝散发弄扁舟”不乏李白在理想与现实的矛盾面前消极避世的