仓央嘉措是用什么语言写的?仓央嘉措诗作的翻译者是谁?

华衣锦 学知识 2

大家好,今天来为大家解答仓央嘉措是用什么语言写的这个问题的一些问题点,包括仓央嘉措诗作的翻译者是谁也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~

本文目录

  1. 仓央嘉措是个什么样的人那些颇具现代风格的诗,是他写的吗
  2. 十诫歌的仓央嘉措的《十诫歌》原文
  3. 仓央嘉措是清朝的人,为何写了白话文的诗
  4. 仓央嘉措诗作的翻译者是谁
  5. 12首仓央嘉措最美情诗

仓央嘉措是个什么样的人那些颇具现代风格的诗,是他写的吗

仓央嘉措(1683——1706),出生在 *** 门隅拉沃宇松,是 *** 历史上著名的诗人和宗教领袖,然而他的一生充满悲情。藏传佛教高僧这样评价他:“他以世间法让俗人看到了出世法中广大的精神世界,他的诗歌和歌曲净化了一代又一代人的心灵。他用最真诚的慈悲让俗人感受到了佛法并不是高不可及,他的独立特行让我们领受到了真正的教益!”

做为诗人,他写下了世间最深情的诗篇,演绎了世间最美最纯的情怀,他用年轻的生命,阐释了诗歌之美、佛法之真。他的诗歌作品在整个藏区家弦户诵三百余年,深入人心,脍炙人口。

做为宗教领袖,他是一个傀儡,一生无所建树。当蒙古军队奉康熙皇帝诏命将他押送进京,行至哲蚌寺山下时被武装僧人营救到寺庙里,为了避免伤害无辜,他独自一人从哲蚌寺走了出来,放弃抵抗,显示出他对众生的悲悯。他写下了著名的绝笔诗:白色的野鹤啊,请将飞的本领借我一用。

十诫歌的仓央嘉措的《十诫歌》原文

十诫歌更好不相见,如此便可不相恋。赏析:如果没有相见怎会陷入爱河不能自拔,理性的清醒的语言中带着压抑的痛苦,与恋人分离的痛苦甚至让自己否决了邂逅带来的快乐,这种深沉的爱意和不能自拔的迷茫,更衬托出爱情的坚如磐石不可动摇。

更好不相知,如此便可不相思。赏析:爱情是心灵上的交流,相知之后方知知己,当心灵覆叠与重合,心心相印的默契带来的爱情将是温暖而贴心的。

会把恋人放在心头一遍遍思量着,会把爱情在心中一遍遍重温着,这种傻傻的想念一旦失去就就像失去了依托。于是后悔着相知,后悔着深爱,只因失去所爱之后的痛苦无法承受。

更好不相伴,如此便可不相欠。赏析:十指相扣,死生契阔,那些默默的陪伴赐予的爱情,足够滋润心灵,让我们感激它的慷慨。然而一旦分离,心口的温暖无法补偿带来的失落,足够让人心碎垂泪。

欠下的那些温暖的陪伴,在分离之后终究无法偿还。

恨人事无常,到底只能暗自神伤。

更好不相惜,如此便可不相忆。赏析:那一段珍惜,那一段情意所留下的痕迹是怎样也无法抹除的,因为爱到深处爱到酴醾,当分离之后只剩下了故人的回忆,在一遍遍重温回忆的过程中一遍遍扯开伤口,使它一直无法治愈。

这种每每生生撕裂伤口的痛,让人悔当初,真心相惜。

更好不相爱,如此便可不相弃。赏析:如果没有相爱那么就不会有辜负和背叛,这种天真的假设和询问,一次次重复着,却是在反复提醒自己别离的事实。

如果不爱,现在不会这么痛苦,然而惧怕痛苦而拒绝爱,更是痛苦深处的痛苦。

更好不相对,如此便可不相会。赏析:相对与相会,是两个不同层面上的会晤。所谓相对只是一场淡漠和平常的相遇,而相会却带着四目相对时的喜悦和温存。

如果我们不相向而行是否就会相忘于江湖?

相会只会徒增感伤,因为千帆过尽,感情依然存在,只是不再前来相会。

更好不相误,如此便可不相负。赏析:一个“误”字如此耐人寻味,何为正?何为误?

爱上了终将分离的人便是误吗?

哀怨的字眼轻描淡写地描画着那种失去之后就让人心如刀绞的爱情,平静的外表下满满的波涛暗涌,毕竟相负带来的就是一种误,误了青春时辰,误了韶华时光,误了一片深情。

更好不相许,如此便可不相续。赏析:所谓约定在注定到来的离别面前显得都是苍白无力的,既然已经缘分已尽,何必藕断丝连牵扯不清?然而那些花前月下的约定却萦绕脑海心头,挥之不去,让人怎能不想再续爱情?

剪不断,理还乱,如此之痛,只能叫人言说“更好不相许”。

更好不相依,如此便可不相偎。赏析:依偎一词本就相连一体,然而相依和相偎之间的微妙差别却发人深省。

萍水相逢却惺惺相惜带来的是依,可以驱散黑暗的恋人的拥抱才是偎,偎是一种相互依托,一种非你不可的情绪,一种无论天涯海角还是碧落黄泉都要在一起的坚定。然而如此的二人却被生生拆散,唯有孤独地告诫后人“更好不相依”。

更好不相遇,如此便可不相聚。赏析:分离的二人再次相遇,怀揣着对故人的思恋就会沉沦于回忆,就会流连在对方的眼波之中。

一旦相遇那些过往的回忆就会迸发出来,带着在一起的渴望相聚,然而短暂的相聚也改变不了终将分离的事实,不可能依然是不可能,相聚只是一种饮鸩止渴的安慰罢了。

但曾相见便相知,相见何如不见时。赏析:前一句写出了二人之间蓦然激发出的情感,浅浅地模糊地勾画出了爱情的深度,只是一场相见,便是金风玉露,相知相许。后一句蕴藏着的悲凉与落寞的情感让人心疼,“相见何如不见时”,此语是锥心刺痛之人发出的肺腑之言。既然遇见你让我如此痛苦,我为何还要遇见你?表面上明明后悔着那一场邂逅,然而心中却是爱得惨烈无比,明明口中说着那么决绝的话语,心中却如此彷徨彳亍不前。安得与君相诀绝,免教生死作相思。赏析:到底怎样才能彻底忘记你?到底怎样才可以摆脱轮回一般生生不息的相思?爱得那么疲惫那么痛苦,到头来还是无法忘记对你的深情。这句话点明了全诗的情感,唯有这一句话展露出了压抑着的情绪。想和过去的恋人一刀两断,无奈心里却无论如何也放不下,只有生前身后唯爱一人,弱水三千只取一瓢。被迫与恋人分离的女子,一遍遍重复着“如果不”的假设,看似在后悔曾经的爱情,实际上却把自己对那人的深爱展露无疑。若不是爱得深刻,又怎么会如此痛苦,若不是爱到情痴,又怎么会有如此恨人事无常?尤其是最后一句展现出的柔弱的一面,更体现出儿女情长。前面的淡漠和决绝,不过是因为太爱了用来束缚自己的伪装,最后终于说出口的“要我如何忘掉你”的话语其中的悲凄,绵远悠长。那种微弱的痛楚,从目力所及的文字一直流落到心口,酸楚之情油然而生。拓展资料关于仓央嘉措六世 *** 喇嘛,法名罗桑仁钦仓央嘉措, *** 历史上著名的诗人、政治人物。康熙二十二年(1683年)仓央嘉措生于 *** 南部门隅纳拉山下宇松地区乌坚林村的一户农奴家庭,父亲扎西丹增,母亲次旺拉姆。家中世代信奉宁玛派佛教。康熙三十六年(1697年)被当时的 *** 摄政王第巴·桑结嘉措认定为五世 *** 的转世灵童,同年在桑结嘉措的主持下在布达拉宫举行了坐床典礼。康熙四十四年(1705年)被废,据传在康熙四十五年(1706年)的押解途中圆寂。仓央嘉措是 *** 更具代表的民歌诗人,写了很多细腻真挚的诗歌,其中最为经典的是 *** 藏文木刻版《仓央嘉措情歌》。仓央嘉措是藏族最著名的诗人之一,他所写的诗歌驰名中外,不但在藏族文学史上有重要的地位,在藏族人民中产生了广泛深远的影响,而且在世界诗坛上也是引人注目的一朵奇花异葩。引起了不少学者的研究兴趣。藏文原著有的以手抄本问世,有的以木刻版印出,有的以口头形式流传。足见藏族人民喜爱之深。汉文译本公开发表和出版者至少有十种,或用整齐的五言或七言,或用生动活泼的自由诗,受到国内各族人民的欢迎;英文译本于1980年出版,于道泉教授于藏文原诗下注以汉意,又译为汉文和英文。汉译文字斟句酌,精心推敲,忠实准确并保持原诗风姿,再加上赵元任博士的国际音标注音,树立了科学地记录整理和翻译藏族文学作品的典范。仓央嘉措在藏族诗歌上的贡献是巨大的,开创了新的诗风,永远值得纪念和尊敬。:仓央嘉措

仓央嘉措是清朝的人,为何写了白话文的诗

他是用藏文写的,翻译过来是白话文还是古诗格式,要由翻译者决定比如这首就是古诗格式一自消魂那壁厢,至今寤寐不断忘,当时交臂还相失,此后思君空断肠。

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,世间安得双全法,不负如来不负卿。

仓央嘉措诗作的翻译者是谁

《仓央嘉措诗集》,现今流传市面的译本主要有:刘希武、于道泉、于贞志、曾缄、庄晶、王沂源、益喜宁宝堪布译本等版本。曾缄的译本流传最广,现在见到的几乎都是曾缄译本,但这个译本有个缺陷,曾缄不是直接翻译的藏文原本,只翻译了绝句部分,像见于不见,十戒诗都不是曾缄翻译的。曾缄(1892—1968)四川叙永人,字慎言,早年就读于北京大学文学系,古典文学造诣颇深,在蒙藏委员会任职期间整理并翻译了仓央嘉措的藏语情歌。现正翻译最为严整的版本,是于道泉先生1930年出版的《第六代 *** 喇嘛仓央嘉措情歌》,于先生通晓包括藏文在内的多种文字,严格按照藏语逐字对应翻译,并且同时译成英文。于道泉当年翻译仓央嘉措情歌,是怀着战战兢兢如履薄冰的态度,下了大力气做的,包括对藏文及藏文化的学习和研究。于道泉当年翻译比及他成为著名学者之后的修订中,并没有大的改动,几十年过去了,知识、阅历都有了较大的增长,但改动甚微,这也说明当年的翻译还是比较可靠的。于道泉的白话文译本更贴近于藏语原文。曾缄读其译本,“病其不文”,便将于道泉的白话译文改译为文言文,因而曾缄的译文与藏语原文之间的差异巨大,但却更加有意境,深得人心,其翻译版本在现行汉译古本中公认成就更高。

12首仓央嘉措最美情诗

1、《那一天》

那一天,我闭目在经殿香雾中,蓦然听见你颂经中的真言。

那一月,我摇动所有的转经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。

那一年,我磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖。

那一世,我转山转水转佛塔啊,不为修来生,只为途中与你相见。

那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息。

那一月,我转过所有经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。

那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖。

那一世,我翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相见。

那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为佑你喜乐平安。

仓央嘉措是用什么语言写的?仓央嘉措诗作的翻译者是谁?-第1张图片-趣味目光

2、《玛吉阿米》

在那高高的东方山顶,升起一轮皎洁的月亮,

玛吉阿米的脸庞,浮现在我心上。

3、《不负如来不负卿》

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。

世间安得双全法,不负如来不负卿。

4、《见与不见》

你见,或者不见我,

我就在那里,不悲不喜。

你念,或者不念我,

情就在那里,不来不去;

你爱,或者不爱我,

爱就在那里,不增不减;

你跟,或者不跟我,

我的手就在你手里,不舍不弃。

来我的怀里,或者让我住进你的心里

默然,相爱。

寂静,欢喜。

5、《情郎》

住进布达拉宫,我是雪域更大的王。

流浪在 *** 街头,我是世间最美的情郎

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

标签: 仓央 翻译者 诗作 语言 什么

发布评论 4条评论)

评论列表

2023-08-16 20:36:45

,是他写的吗仓央嘉措(1683——1706),出生在西藏门隅拉沃宇松,是西藏历史上著名的诗人和宗教领袖,然而他的一生充满悲情。藏传佛教高僧这样评价他:“他以世间法让俗人看到了出世法中广大的精神世界,他的诗歌和歌曲净化了一代

2023-08-16 22:46:27

晓包括藏文在内的多种文字,严格按照藏语逐字对应翻译,并且同时译成英文。于道泉当年翻译仓央嘉措情歌,是怀着战战兢兢如履薄冰的态度,下了大力气做的,包括对藏文及藏文化的学习和研究。于道泉当年翻译比及他成为著名学者之后的

2023-08-16 14:26:22

爱,如此便可不相弃。赏析:如果没有相爱那么就不会有辜负和背叛,这种天真的假设和询问,一次次重复着,却是在反复提醒自己别离的事实。如果不爱,现在不会这么痛苦,然而

2023-08-16 17:14:08

我一用。十诫歌的仓央嘉措的《十诫歌》原文十诫歌最好不相见,如此便可不相恋。赏析:如果没有相见怎会陷入爱河不能自拔,理性的清醒的语言中带着压抑的痛苦,与恋人分离的痛苦甚至让自己否决了邂逅带来的快乐,这种深沉的爱意和不能自拔的迷茫,更衬托出爱情的坚如磐石不可动摇。最好不相知,如此便可不相思。赏析:爱